瓦努阿圖的海參語聖經

2509 期(2012 年 9 月 23 日) ◎ 譯事有趣 ◎ 洪放

分享: 電郵推介 電郵 :: 臉書推介 臉書 :: 推特推介 推特
 

  最近,從電視看見一個投資移民廣告,目的地是南太平洋的島國瓦努阿圖。以前,我常有機會去當地監督聖經的翻譯工作,所以特別注意這個移民廣告。瓦努阿圖有許多天然資源有待開發,海產豐富。清朝時代,澳洲白人已經到那裡搜尋海參,運往中國售賣,當地政府也奉行低稅率,吸引外人移民投資。但移民人士要先考慮清楚,因為當地仍有蚊子傳播瘧疾和登革熱,需作好心理準備和防禦措施。

  瓦努阿圖在獨立之前,名叫新赫布里底,是根據蘇格蘭以北的群島赫布里底而命名,也是全球有史以來唯一由英、法共同管治及擁有的屬土和殖民地。獨立以前,當地有兩套郵票、兩種錢幣、兩種用不同語言授課的學校(一種用英語,一種用法語)、兩間警察局、兩種不同的警察制服等等,是一個雙重制度的奇特國家。但自從獨立之後,所有制度和政策都統一了。

  按當地的語言,「瓦努阿」這個名字解作國家或土地;「圖」則指企立、站立的意思。所以根據當地的土語,「瓦努阿圖」這個國家名稱就是「獨立之國」的意思。這個國家由一群海島組成,人口不多,只有二十多萬,卻有一百一十多種不同的語種,對聖經翻譯是一項很大的挑戰。除了這麼多土語外,還有以前宗主國遺留下來的英語、法語,仍然流通。此外,還有一種後期發展的混合語,從英、法語借用大量詞彙,文法則採用美拉尼西亞語系的土語方式,這個混合語稱為Bislama,借用法語海參(Beche-de-mer)一詞,筆者就稱瓦努阿圖這混合語為海參語。瓦努阿圖獨立後,由於海參語具有全國島民通用和沒有殖民包袱的優勢,就被頒佈為國語。

  上一個世紀六十年代,群島仍未獨立時,當地澳洲宣教士比爾.甘頓牧師早有預感,認為海參語既是島民互相溝通的通用語,終必在獨立後成為國語。於是甘頓牧師率先把新約聖經翻譯成海參語,並且編撰字典,待新約出版後,又組織委員會,與土著牧者們合作翻譯舊約聖經。經過三、四十年的努力,海參語聖經新舊約全書終於在一九九八年面世,可惜翻譯聖經的發起人甘頓牧師無緣見證這個歷史時刻,他在三年以前的一九九五年因癌症病逝。

  一九九八年舉行海參語聖經奉獻典禮的那一天,這個基督教國家舉國隆重慶祝,國家元首甚至親自主持典禮,予以重視,猶如《和合本修訂版》聖經奉獻典禮有香港特首出席主持。瓦努阿圖的國會議員也決定,在每次議會開會前閱讀的聖經經文,取自海參語聖經。當年甘頓牧師的推測和付出的努力,總沒有白費了。

【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【黃金歲月】

【破局錦囊】

【如沐春風】

【文林】

【釋經講道】

【品蘭集】

【雲彩見證】

【世說新語】

【文化之旅】

【新聞捕手】

【有李可陳】

【牧杖攻防】

【生命故事】

【百年人物】

【觀景人生】

【譯事有趣】