第3162 期(2025 年 3 月 30 日)
◎ 伴我同行哀傷時 ◎ 鄭漢文
「當綠葉緩緩落下」意象好美,是引自中譯書名《當綠葉緩緩落下》(註1),譯自2005年庫伯勒-羅斯與凱思樂合著的"On Grief and Grieving"。副題明示乃兩位生死學大師在對話——在人生最後階段。
二十年後另有中譯本,書名直譯為《論哀傷:帶領你走向療癒的情緒、靈性與心理旅程》(註2),副題用了所涉及的議題類型作介紹。
有趣的是,兩部中譯本的副題,都沒有把原書重要的副題中譯出來,原書副題是Finding the Meaning of Grief through the Five Stages of Loss。這正是庫伯勒-羅絲臨終前的「體現」,陪伴身邊的徒弟David Kessler的「發現」:延伸了師傅的理論,提出經歷悲傷「尋找意義」(finding meaning)的 第六階段來助人解困。
比較兩部中譯書會有不少有趣的發現。最明顯的分別是有不同的推薦序。我和內子除了十分喜歡《當綠葉緩緩落下》這個中譯外,還很欣賞悲傷輔導大師林綺雲教授寫了一個非常優美且體貼的推介(註3)。
林綺雲起題時,先問了位臨終者必問須答的問題:「如果生命已走到盡頭,你想完成甚麼事?」
然後她代入作者心境,追問:「你可曾有過因人們的誤解,飽覺委屈而急於解釋的心情?」
因應這兩個問法,林教授開始解說庫伯勒-羅斯在人生快走到盡頭時,為何要跟徒弟凱斯樂對話來完成這最終著作?
庫伯勒-羅斯在1973年出版《論死亡與臨終》時提出「悲傷五階段/悲傷循環」這理論,五十年來不斷被引用和被討論,當中不乏誤解,林教授說:「沒想到伊莉莎白在生命走到盡頭時,最想做的事竟是用盡生命餘力釐清這五個階段的實質內涵,闡明細節,回答所有對她理論上的紛紛擾擾或疑慮。」
林教授借作者之「完成為人類悲傷而寫的最後功課」,例示悲傷輔導的一個重要意義:「只有願意經驗悲傷歷程的人,才能在悲傷過程中開發這股復原的力量。」
最後,林教授點出書名的深意:「當綠葉緩緩落下時,是歷經春、夏、秋、冬完整歷程而自然落下的成熟葉子。……正如伊莉莎白所言,她已完成最後的功課。……連最後的一刻也努力用生命做見證,留下不朽的巨作,也為如何創造生死意義,留下最佳寫照。」
歷過悲傷後,每位哀傷者都會完成自己的功課:究竟在否認、憤怒、討價還價、沮喪、接受之來回往返中,「發現」或「體現」了甚麼意義?
註1:伊莉莎白.庫伯勒-羅斯與大衛.凱思樂合著(2006)《當綠葉緩緩落下:生死學大師的最後對話》。張美惠譯(台北:張老師)。
註2:伊莉莎白.庫伯勒-羅斯與大衛.凱思樂合著(2023)《論哀傷:帶領你走向療癒的情緒、靈性與心理旅程》。蔡孟璇及吳品儒譯(台北:遠流)。
註3:林綺雲(2006)〈完成為人類悲傷而寫的最後功課〉,載於《當綠葉緩緩落下》10至12頁。