上期談到「分享」一詞常被誤作安慰語,於是「分享……痛苦」一語不時出現在教會裡。究其原因,可能是受英文“share”一詞的影響。
“share” 用作動詞時,意思是「分享、分擔」(《英漢大詞典》),既可說“share your joys”(分享你的喜樂),也可說“share your sorrows”(分擔你的悲傷)。接受英文教育的人,也許對“share”和「分享」很熟悉而對「分擔」很陌生,因此,當他要表達“I am willing to share your sorrows”,譯成中文就成了「我願意分享你的悲傷」。殊不知中英語義有差異,“share”可與「喜樂」和「悲傷」搭配,但在中文裡,須視乎情況而用「分享」或「分擔」。
「分享」一詞不恰當地使用的情況,也見於主日崇拜中。讀者也許聽過,主日崇拜的主席在介紹某講員出場講道時說:「現在請某牧師分享神的話語」。把「講道」等同於「分享神的話語」並不恰當,理由有二。其一,聖經裡有「講道」一詞,卻不曾出現「分享神的話語」一語。其二,按「講道」的定義,簡言之就是「講解聖經」(參《聖經新辭典》條目“Preaching”),這裡的「講」,相當於英文的preach而不是share;「講解聖經」含「釋經」這一重要的工夫在內,側重於理性而客觀地解說聖經的道,這有別於「分享」一詞所側重的主觀感受或意見的講述。已故的楊牧谷牧師生前即反對別人把「講道」等同於「分享神的話語」。
在教會裡,「分享」一詞的使用率甚高。我們樂於聽弟兄姊妹的分享─禱告蒙應允啦,讀經得亮光啦,領人歸基督啦……。對於「分享」一詞,我們不妨多用,但請勿誤用或濫用。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【時代講章】
【黃金歲月】
【羊圈守望】
【畫中有話】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【畫出生命】
【文林】
【品蘭集】
【靈修果園】
【窩貼家庭】
【與大師對話】
【過渡人生】
【游離小說】
【放眼世界】