繙繹趣談


2518 期(2012 年 11 月 25 日)
◎ 黃金歲月 ◎ 昂嘯

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  美國最近一次的總統選舉,早已塵埃落定,當選的舉行祝捷大會,趾氣高揚發表洋洋灑灑的一場演說,連任一屆再做四年。落選的一方,也不用夾着尾巴般灰着走,反而先接受失敗的事實,再而公開的祝賀對方,更表示竭力的支持。

  從醞釀初期以至競選期間,雙方彼此拚命的攻擊、揭瘡疤、盡揚對方私穩,不旋踵間就握手言和,哪有這麼容易?

  由於科技的發達,這場好戲盡呈現在世界各個角落的人,有好些天真得可以的少年人,非常欽羨這一場的演出,譽之為真真正正的民主,但單只勝方用在競選費用六十億美金,還有其他伎倆,這怎樣來解釋?

  這倒有另外的一個看法,自從兩位候選人開始提名,早就預測到那一位必然入主白宮,直覺的說是其中一位改錯了名(應該說是繙譯的錯),來一個(羅姆尼),大家都會慣聽「人怕改壞名」這句話,如今果然。

  競選總統要有一個響噹噹的名字,Willard Mitt Romney在英文上意義是甚麼且不去說,譯成中文也不知道是哪一位才俊負責的,「羅姆尼」除了音譯稍可取之外,其餘一無是處。他是一位總統候選人、又是男性,雄赳赳,試拆開來看「女、母」再看「尼」,尼是尼姑的尼,「姆尼」兩字同音的有好幾個,怎不好好地另選,真有點費解。

  繙譯是很不容易的,要取音義兩全更要雅,據說Coca Cola譯成「可口可樂」是名句,令到產品暢銷,香港早有些繙譯笑話,電車小站頭在當眼當路處,懸着搪瓷製的「如要停車、乃可在此」,在天星渡輪跳板提醒人走快一點要人「請行快的」,叫人循指定走過馬路的路線,寫成「沿步路過」,聽說都是由所謂師爺們的佳作。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【黃金歲月】

【破局錦囊】

【如沐春風】

【文林】

【釋經講道】

【品蘭集】

【聯會新會堂巡禮】

【世說新語】

【文化之旅】

【新聞捕手】

【有李可陳】

【生命故事】

【百年人物】

【聖化工作間】

【譯事有趣】