一隻老鼠吃了小花貓

2938 期(2020 年 12 月 13 日) ◎ 譯經隨筆 ◎ 洪放

分享: 推特推介 Whatsapp :: 電郵推介 電郵 :: 臉書推介 臉書 :: 推特推介 推特
 

  上一期筆者談論語言學中的語言分類,其中有按其淵源血統分類的,但也有另一種分類,就是按其語法和詞序。例如中文一句「小花貓吃了一隻老鼠」,「小花貓」是主詞,「吃了」是動詞,「一隻老鼠」是受詞,所以中文詞序是最普通的「主+動+受」;世界上有三、四成語言的次序都是這樣,例如英語、法語、越南語。另外也約三成語言,詞序是「主+受+動」,因此句子會說成「小花貓一隻老鼠吃了」,這樣說的詞序語言有日本語、韓國語、藏語、埃塞俄比亞阿姆哈拉語和德語中的從屬句子。

  至於詞序由動詞開首的「動+主+受」語言則少得多,把句子說成「吃了小花貓一隻老鼠」,約佔世界語言的一成半,例如南太平洋湯加語、英國威爾士語、古典(即舊約聖經)希伯來語、菲律賓他加祿語都是這樣。另外詞序「動+受+主」的語言也約有一成,把句子說成「吃了一隻老鼠小花貓」,例如馬達加斯加島馬拉加西語、新喀里多尼亞島胡艾魯語就是這樣說的。

  語言學家一直以為沒有語言把受詞先說的詞序,就是「受+動+主」或「受+主+動」,但他們後來終於發現在亞馬遜河流域森林裏,一些極少數加勒比民族語言竟然會把句子說成「一隻老鼠吃了小花貓」,其實意思就是指小花貓吃了一隻老鼠。另外同是亞馬遜河流域也有幾個加勒比民族說「一隻老鼠小花貓吃了」,以上這兩個先說受詞的語言佔世界語言約千分之一、二,非常罕有。

  正如以上所提,舊約聖經希伯來文的詞序通常是「動+主+受」,創世記一章一節「起初上帝創造天地」一句,原文詞序是「起初創造上帝天地」。又例如一章四節「上帝看光是好的,於是上帝就把光和暗分開」,原文的詞序是「看上帝光是好的,於是就分開上帝把光和暗」。但筆者有時發現也有例外,例如傳道書三章十七節就好像亞馬遜河流域森林裏極少數加勒比民族語言一樣,詞序竟然是「受+動+主」,雖然真正意思是「上帝必審判義人和惡人」,動詞「審判」是第三人稱單數,故此意思不會混淆。但原文句子次序確實是「義人和惡人必審判上帝」,這豈不是和「一隻老鼠吃了小花貓」異曲同工!

【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【誠心所願】

【釋經講道】

【城市心靈】

【天角一坊】

【平視人生】

【心靈絮語】

【教學抗逆】

【旅遊世界基督教】

【牧心世情】

【生命校園】

【畫出深情】

【福傳中華踏腳石】

【譯經隨筆】