近閱備受敬重的唐佑之牧師的近作《次經概論》(2004年初版),開首一句就是「次經是基督教會所一向忽略的」。的確,如此重要的新約前期一批著述,對很多教牧和信徒只是曾聞其名、未讀其書。有趣的是,猶太人的聖經(舊約)雖沒有次經,但耶穌及使徒時代通行的希臘文(七十士譯本)舊約聖經,卻編有這些自主前二世紀起寫成的次經。
新約作者引經(舊約)據典時一定接觸到次經—連猶9、14,彼前三19引用《偽經》亦出現—可見使徒會認為這類作品具參考價值,尤如今人樂用聖經註釋書協助寫文講道,對當時使徒而言就是伴參次經寫出新約。
在教會史中,馬丁路德的德文聖經(1534年版)列入次經,英文欽定本一度也有次經,聖經公會亦為英美的聖公會印發《次經全書》單行本;New Revised Standard Version(1989年初版)聖經譯本更內附次經,讓現代信徒更方便讀到次經。我們不應因為基督教不視次經為正典,而忽視其重要性而全不接觸,正如上述唐書在十七頁這樣形容:「如果沒有次經,舊約與新約沒有那麼圓滿的銜接,基督教便成為猶太教的產物,因此有次經作為承先繼後,看起來乃是十分自然的演變。」
次經尤如兩約中間一古橋,值得信徒遊歷勘察,茲舉一例。在次經十多卷經書中,便西拉這位曾經組篇《箴言》的耶路撒冷文士,所撰寫的《便西拉智訓》(下稱智訓,The Wisdom of Jesus son of Sirach or Ecclesiasticus or The Book of Ben Sira),最值得與舊約的箴言伴讀。這本智訓極受猶太拉比重視,且幾乎被「推薦」入舊約正典。據研究,主耶穌的言訓,保羅和雅各的書信,都有這本智訓的影子,尤其倫理教導方面,更是頻頻互相呼應、內容非常豐富。
智訓原著應是希伯來文,據說便西拉的兒子譯為希臘文。十九世紀末,有一份近乎完整的十一世紀希伯來版本在開羅一猶太會堂出土,使現代人可進一步研讀智訓。書中內容顯示,便西拉能夠融匯貫通全本舊約(除了路得記、以斯拉記、以斯帖記和但以理書),將摩西教誨以智慧文學體裁表述;智訓今天儼然成為基督教世界(天主教、東正教和基督教)一本德育手冊,享負盛名。
智訓共有五十一章,生活和道德題材的深廣度,不下於箴言,包括孝親、社關、友情、家庭、婦道、從政、擇友、貧富、理財、問責、智愚、送禮、口舌、養兒、健康、飲食、病死、情緒等,而此等行事為人與敬畏上帝的主題結合,相輔相成。
華人教會向來重視信仰的道德性方面,《便西拉智訓》以至次經各卷,誠屬珍貴的教材,助我們實踐聖經之道。
(註:宗教教育中心一直有出版《次經全書》;天主教的聖經則將次經散篇進舊約,譯詞亦有別。)
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【時代講章】
【黃金歲月】
【畫中有話】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【文林】
【童話人間】
【誰是鄰舍】
【日光在心】
【三人行】
【問道】
【品蘭集】
【靈修果園】
【窩貼家庭】
【特稿】