你在那裡?

2334 期(2009 年 5 月 17 日) ◎ 教會語文漫談 ◎ 姚志華

分享: 電郵推介 電郵 :: 臉書推介 臉書 :: 推特推介 推特
 

  讀者看了本文的題目,覺得這句子寫得對嗎?當中有些字要商榷嗎?這句子是對或錯,視乎我們根據甚麼時代的語文去斷定。若根據九十年前的情況,它寫得對,因為一九一九年出版的和合本聖經有「你在那裡?」(創三9)這疑問句。但若根據近二十多年的觀念,這句子寫得不妥當,宜改寫為「你在哪裡?」(參一九八九年出版之新標點和合本聖經同一節)。

  在疑問句中,為甚麼「那」要改為「哪」才合宜呢?不得不談談現代中文語法裡「疑問代詞」和「指示代詞」的概念。前者「表示疑問,如:誰、甚麼、哪??」,後者「用來指稱或區別人或事物,如:這、那、這樣、那樣??」(《中國語言文字學大辭典》)。可見「哪」是疑問代詞,例如:她喜愛哪類書?至於「那」,則是指示代詞,例如:那是我的筆。如此看來,本文題目「你在那裡?」中的「那」字須商榷,除非這句子想問「Are you there?」─用指示代詞「那」就沒問題,否則,如欲問「Where are you?」就該按現代語法而使用疑問代詞「哪」。

  與英文對照一下,有助我們區分「哪」和「那」。「哪人」即who,「那人」卻指that person;「哪裡」即where,「那裡」卻指there;「哪時」即when,「那時」卻指at that time。

  現今的政府部門、學校、傳媒等,大多已區分「哪」和「那」的用法,這是中文的大進步!然而,在教會刊物中,間中見到一些年長的信徒仍用「那」字作疑問代詞,如「那有不止息的愛?」「那人願意順服神?」。

  為使教會裡各人在文字溝通上暢行無阻,我建議大家與時並進,區分「哪」和「那」的用法。用新標點和合本聖經取代原和合本聖經,有助促成此事。

  

【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【時代講章】

【黃金歲月】

【畫中有話】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【畫出生命】

【文林】

【婚內情緣】

【日光在心】

【問道】

【品蘭集】

【靈修果園】

【教會觸覺】