你真的瞭解「她」嗎?


2385 期(2010 年 5 月 9 日)
◎ 教會語文漫談 ◎ 姚志華

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  在母親節正日,讀者看到本文題目,或會以為我想鼓勵大家多關心母親。你若有這方面的聯想也無妨,但本文卻旨在談論「她」字的來源。眾所周知,原和合本聖經沒有「她」字,女性的人稱代詞一律用「他」字,但新標點和合本聖經則改用「她」字指代女性。你知道這個轉變的來龍去脈嗎?

  黃興濤在《「她」字的文化史》一書詳細而嚴謹地考究「她」字的來源,可信性高,他說:「現代意義的『她』字在五四時期才正式誕生,但有關第三人稱單數的男女性別區分詞之類問題,卻早在十九世紀初期甚至更早的中國就已經出現。」直接刺激「她」字出現的因素,是因為英文she字的傳入和翻譯。當she來華,中文不知如何對應,一八零七年來華傳教的馬禮遜就曾為此受困擾。他在《英國文語凡例傳》裡,把he、she、it分別譯為「他男」、「他女」、「他物」,譯his、her時則分別在「他」後面加上括號,註明男人、婦人。〔參〈《「她」字的文化史》:你真的瞭解「她」嗎?〉,《南方都巿報》2009年11月20日(網上文章)〕

  據黃興濤說,到了一九一七年(五四運動之前兩年),劉半農和周作人等開始討論she的對譯問題,而最早提出創一個「她」字建議的是劉半農。後來,語言學家錢玄同等人也參與其中,對「她」字的讀音和寫法進行探討。「她」字出現後,有響應支持者,如田漢、俞平伯等;但也有反對者,如寒冰、蔡元培等。民間意見紛紜,最後由官方站出來定論。一九三二年五月,教育部令全國通行《國音常用字匯》,當中收錄「她」字,用作女性的第三人稱單數代詞。經教育部強力指示,「她」字遂被廣泛使用。(參同上報章)

  看過「她」字的來源後,讀者不難明白為何一九一九年出版的和合本聖經沒有「她」字,而一九八八年出版的新標點和合本聖經則有「她」字。

  


【要聞】

【聯會動態】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【息息相關】

【黃金歲月】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【文林】

【童話人間】

【誰是鄰舍】

【三人行】

【問道】

【釋經講道】

【家庭治療室】

【品蘭集】

【女傳道手記】

【一個字一顆心】