純英文的中文


2143 期(2005 年 9 月 18 日)
◎ 黃金歲月 ◎ 昂嘯

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  在英文音譯過來的詞句中,成了當時街知巷曉的俗語,婦孺皆知。又有一些純英文的字句,是那時普羅大眾的智慧,老外們一聽就懂。

  One cent one (look)。

  這是一個賣蔗的小販,那時賣蔗是一截截(碌)切斷來賣的,買的人隨買隨吃嚼得津津有味。有個老外湊趣問價,那個小販就說::「一個仙一碌:」,最後交易而退,各得其所。

  To much (chu chu), no more (ow ow)。

  一位「洋大班」到貨倉巡視,看見不少貨品壞了爛了就問那管倉的。那伙子想說倉許多老鼠、少了貓,不知道該怎麼說,就拼湊這句話來交代,那洋大班一聽就明白了。

  Ten two o'clock Jardine (bon bon)。

  銅鑼灣畔的怡和貨倉,每天響午是鳴一響的,「砰」然一聲相當嚇人。有不明就的洋人驟聞此響訝然詢問,一個途人就用這句話回過去了,(怡和英文是Jardine,譯作「渣甸」)。有叫它做渣甸燒,如今還照響如儀。每年除夕,子夜時分,更是衣香鬢影,一聲響,送舊迎新。

  Inside powder, outside paper, put in fire (bing bing pang nan).

  這像是一則謎語:面是粉末、外面包紙、放在火邊,乒零乓鈴,形容得十分貼切,這就是爆竹。

  Look out fire!

  這就易懂易明了,到如今連小孩子也常用,連看本文不遂心的,也「睇出火」了。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【黃金歲月】

【羊圈守望】

【畫中有話】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【文林】

【特稿】

【雲彩見證】

【祝福香港大行動】

【神學探索】

【真情真性】

【牧養全攻略】

【交流點】

【未圓語絲】

【中年信徒】