筆者二零一四年八月曾在本專欄一連兩期發表文章,談論舊約希伯來文dabar(發音“davar”)的名詞和動詞的意思及用法可謂多彩多姿。其中此詞的名詞形式在舊約出現一千四百五十四次之多,動詞形式一千一百四十三次,而且常與耶和華連用。連民數記的第一個詞“Waydabber”(「他又說」—指耶和華又說)也作為該書卷的希伯來文名稱。
筆者估計,當主前兩百多年在埃及亞歷山大港將希伯來文聖經翻譯成希臘文七十士本時,究竟這個詞是否多次翻譯成希臘文的logos。果然不出所料,希伯來文名詞一千四百五十四次的dabar,在七十士本翻譯成logos的竟多達八百六十三次,超過半數。而當中經文涉及耶和華說的話的,竟然佔了四百零五次之多,又是大概其中的半數。這個將舊約希伯來文「耶和華」和「dabar」翻譯作七十士本裏「上主」連同「logos」的情況,尤其多次出現在出埃及記、申命記、六卷歷史書、以賽亞書、耶利米書和以西結書。耶利米書尤其次數特多,竟然有一百二十四次!那裏七十士本翻譯者多次以logos來指耶和華所說的話,這令筆者非常驚訝。
無怪乎約翰福音書開首用的也是希臘文名詞logos來指神子基督耶穌,約翰福音是最後成書的福音書,可能遲至公元一世紀末,那時初期教會已成雛形,傳閱誦讀的聖經都是舊約翻譯成希臘文的七十士譯本,他們聖經裏常常提及耶和華的話,就是logos,指以色列人自古以來口述傳授和文字抄寫傳閱耶和華的話和祂的旨意。如今神子耶穌道成了肉身,降世為人,實實在在地把耶和華的話活生生地展現、體現出來。故此約翰如此說:「萬物都是藉着他造的,沒有一樣不是藉着他造的⋯⋯道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理,我們也見過他的榮光,正是父獨一兒子的榮光。」
記得不少解經家和神學家為這個希臘文名詞logos花了不少唇舌,着了不少墨水,高談闊論,又引經據典,從古典希臘文學和哲學中,嘗試解釋logos的含義。但是筆者覺得,按七十士本所採用的這個譯詞,我們足以恍然大悟箇中道理,明白約翰使用這個希臘文普通名詞的緣由,來指道成肉身的基督耶穌。以色列人自古藉着先祖、族長、民族領袖、士師、祭司、君王、先知等,來傳達耶和華的話和旨意,約翰指出,如今耶穌已經來到人間,直接將上帝的話體現出來,實踐了祂的旨意。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【誠心所願】
【文林】
【釋經講道】
【城市心靈】
【天路歷程】
【字遊行】
【平視人生】
【心靈絮語】
【旅遊世界基督教】
【牧心世情】
【生命校園】
【畫出深情】
【福傳中華踏腳石】
【譯經隨筆】