太平洋島國王室參與聖經翻譯

2902 期(2020 年 4 月 5 日) ◎ 譯經隨筆 ◎ 洪放

分享: 推特推介 Whatsapp :: 電郵推介 電郵 :: 臉書推介 臉書 :: 推特推介 推特
 

  

  

  筆者上次講到南太平洋的大溪地曾經是個王國,後來成為法國海外屬土。當第二任皇帝彭馬雷二世在位期間,正值倫敦差會第一批宣教士抵達當地各島嶼傳揚福音。教士積極工作,終於成功感化了皇帝,彭馬雷二世接受福音,在臣民面前受洗正式成為基督徒,大批島民也都跟隨他,皈依基督新教的信仰。後來法國天主教會也派神父來宣教,但因為信徒不易放棄先入為主的信仰,神父只好北上,往馬克薩斯羣島和土阿莫土羣礁傳教,所以今日大溪地一帶島嶼基督新教人口佔七成多,天主教徒不到三成。

  上次筆者提及倫敦差會宣教士亨利·諾特,他於一七九七年甫抵步就勤學大溪地語,製造文字,旋即開始翻譯聖經,從路加福音書開始。諾特贏得當時大溪地王的信任,彭馬雷二世除了接受福音,還受教識字,他指派一位深諳大溪地語的土著執事協助諾特翻譯聖經,自己更參與審閱譯稿,提供意見,因此可以說,大溪地語聖經的翻譯,獲得王室人員的參與和貢獻。一八一八年諾特翻譯的新約聖經在鄰近的萊阿特阿島印製出版,再過二十年,一八三八年大溪地語聖經的翻譯終於大功告成,由英國暨海外聖經公會在倫敦出版,印量三千本,第一個太平洋語種新舊約聖經全書就此面世。

  今日這個首版大溪地語聖經已經很罕有,筆者在大溪地博物館看到當地目前唯一碩果僅存的一本,於是拍下照片在此和讀者分享。天主教由於採用拉丁文做彌撒,因此神父到各地宣教時,並沒有覺得聖經翻譯的需要,直到一九六零年代梵蒂岡頒佈可以用本土語言進行彌撒後,天主教的宣教士才開始注重聖經的翻譯。

  除大溪地語聖經翻譯獲王室人員參與外,另一個海島語言聖經翻譯也得到當地土皇帝幫助和支持。東加王國四、五百公里以東有一個珊瑚島叫紐埃,面積二百六十平方公里,人口一千六百,島民說自己獨有的語言。一八六一年首位白人宣教士威廉·羅斯抵達時,紐埃人口多達四千,由於先前派遣了薩摩亞人向他們傳福音,島民中已有一些信徒。一八六六年紐埃語新約聖經完成和出版,而全書聖經則於一九零四年由英國暨海外聖經公會在倫敦出版。翻譯期間,紐埃島王法塔艾克曾參與審閱譯稿,提供意見。

【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【誠心所願】

【釋經講道】

【九龍半島賞教堂】

【城市心靈】

【平視人生】

【廣蔭頤養】

【心靈絮語】

【旅遊世界基督教】

【牧心世情】

【生命校園】

【畫出深情】

【譯經隨筆】

【香港基督教醫療發展口述歷史】