英王詹姆士譯本經一兩代人才被接納


2565 期(2013 年 10 月 20 日)
◎ 譯經隨筆 ◎ 洪放

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  上兩期筆者都談及經典聖經譯本的修訂。和合本修訂版面世已有三年了,單在香港地區,目前大概有一百六十間教會採用,作為堂用聖經。至於華人聚居的地區和國家,例如中國內地、臺灣、星加坡、巴西,當地聖經出版委員會或聖經公會,也都先後推出了自己本地版的和合本修訂版,例如簡體字版、雙語版等。毋庸否認,和修版仍未完全取代舊的和合本,而且這可能不是我們這一代人出現的事。

  但是,我們需要高瞻遠矚,具有長遠的眼光。要知道,英文經典聖經詹姆士譯本一六一一年首度面世後,也被當時廣大的信徒所抗拒,不肯接納採用。雖然這譯本推出時得到當時英王詹姆士一世所欽定,又備受教會當局和領袖的支持推崇,成為堂用聖經和崇拜時讀經的經文,但是當時英國一般的平信徒仍然繼續使用一五六零年面世的日內瓦譯本英文聖經。

  這個比英王詹姆士譯本只不過早五十一年面世的日內瓦譯本英文聖經,它的由來又是怎樣的呢?話說早於一五三三年英王亨利八世脫離羅馬教廷,成立了英國國教,但當他的長女瑪利女王繼位期間(1553年至1558年)卻復辟羅馬宗的教權,並大肆迫害那些不肯離棄英國國教的人,於是當時很多英國人為躲避迫害,追求宗教自由,就逃到歐洲大陸宗教改革的基地瑞士日內瓦。這些人當中有專家翻譯了英文聖經,稱為日內瓦聖經,一五五七年推出新約,一五六零年推出新舊約全書。這部日內瓦聖經,很快就成了十六世紀下半葉廣泛流通、大受英語教徒採用和閱讀的英文譯本。

  難怪一六一一年英王詹姆士譯本推出後,馬上遇到一般信徒的抗拒,不願接受,他們堅決仍然繼續使用日內瓦聖經。根據歷史記載,要過了大概四十年的光陰,到十七世紀中葉時,英王詹姆士譯本才真真正正完全取代了日內瓦聖經,成為流通的英語聖經。四十年的光陰,正正代表了一、兩代人的時間,也即是說,要等老一輩的信徒讀者過世之後,才能由新一代的人取而代之。

  無巧不成話,四十這個數字,在聖經裏具有一個周期的、長而有限的時間的屬靈涵義。例如摩西在西奈山接受法版時曾禁食四十晝夜,而以色列人也曾在曠野漂流了四十年。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【黃金歲月】

【破局錦囊】

【朝鷹珍藏】

【文林】

【釋經講道】

【品蘭集】

【培靈奮興大會 禱文】

【培靈奮興大會 專輯】

【世說新語】

【心靈絮語】

【教關愛心大行動】

【新聞捕手】

【有李可陳】

【生命故事】

【百年人物】

【觀景人生】

【譯經隨筆】