滿足散居世界各地華人對聖經的需要(下)


2527 期(2013 年 1 月 27 日)
◎ 特稿 ◎ 洪放

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  聖經公會滿足海外華人對聖經的需求

  

  由於海外華人遍天下,要滿足他們對聖經的需求,是一項殊不簡單的挑戰和任務,聯合聖經公會亞太區在這一方面擔當了舉足輕重的角色。早在一九九零年代初,在聯合聖經公會的領導之下,亞洲好幾個國家或地區的聖經公會走在一起,成立了中文聖經協商會(Chinese Scripture Forum / CSF),主要是在出版、印製、發行不同版本和譯本的中文聖經事工上,互相合作協調。

  協商會自成立以來,約在每一年舉行會議一次,為期兩天,目前協商會成員有以下的公會:

  香港聖經公會

  臺灣聖經公會

  新加坡聖經公會

  馬來西亞聖經公會

  印尼聖經公會

  泰國聖經公會

  美國聖經公會

  

  二零一二年初菲律賓聖經公會也加入了這個團契,甚至盡地主之誼主辦了二零一二年舉行的協商會會議。此外,澳洲聖經公會也於二零一二年加入中文聖經協商會。雖然本文的主題不包括中國大陸的基督徒,值得一提的,是中國基督教兩會也有參與這個中文協商會,就是通過聯合聖經公會的「中國事工聯絡辦事處」作為其代表,而二零一零年中文聖經協商會甚至移師中國上海舉行會議。

  

  中文雙語聖經

  

  早於一九八零年代,聯合聖經公會亞太區成立了部門,稱為「亞洲特別事工聯絡辦事處」(UBS Asia Opportunity)(「聯合聖經公會亞洲特別事工聯絡辦事處」現改稱為「聯合聖經公會中國事工聯絡辦事處」,設於新加坡。),專責與中國大陸基督教兩會保持聯系,也為一些需要中文聖經的地區和國家聖經公會提供幫助,並且主導中文聖經的翻譯或修訂。這個部門曾為中文聖經翻譯業作出重大貢獻,例如翻譯、編製、出版《現代中文譯本》、《廣東話聖經》、《新標點和合本》。此外,在一九八零年代中,更開展了《和合本修訂版》這個龐大的事工,致使香港聖經公會於二零一零年完成並推出這個重要的修訂本中文聖經。

  

  然而,本文特別要強調的,是聯合聖經公會前「亞洲特別事工聯絡辦事處」和一些聖經公會一直以來,為滿足散居海外華人信徒對中文聖經的需求,作出了值得稱許的貢獻,編製推出不同的中文雙語聖經。雙語聖經是指將兩種語文的聖經經文在每頁並列編排印製,讓讀者一目了然,可以同時閱讀及比對兩種語文的經文。這些雙語聖經尤其適用於海外的第一、二代華人讀者,對第一代華人移民來說,他們可以通過閱讀雙語聖經學習外語,至於第二代華人移民,他們可以藉着閱讀雙語聖經熟習中文,以免忘記了自己的祖籍語言。

  

  許多身為父母的華人第一代移民,會關注到子女在西方國家長大,接受當地主流語言的教育,免不了疏忽了自己祖籍的語言,不懂得閱讀書寫中文。這些注重自己固有文化語言的父母,於是很多時甚至願意花費額外金錢,把子女送到一些週末開班的華文學校,學習中文。因此,這些華人父母對中文雙語聖經的需求特別殷切,尤其樂見聖經公會推出這些特別版聖經,一方面閱讀聖經得以堅固信仰,另一方面有機會熟習自己祖籍的語言。

  

  從一九九零年代開始,聯合聖經公會的「亞洲特別事工聯絡辦事處」首先主導地去進行排版,先後推出了以下的中英文雙語聖經:

  新標點和合本 – 英王詹姆士譯本

  新標點和合本 – 英文新修訂標準譯本NRSV

  現代中文譯本 – 現代英文譯本 (「現代英文譯本」又稱「給現代人的福音」)

  中國大陸基督教兩會曾多次印製以上的中英文雙語聖經版本,去滿足中國大陸廣大讀者羣的需要。這些雙語聖經雖然多數由香港聖經公會印製,但其他地區和國家的聖經公會常參與共同分擔印刷數量,或自行編印。例如加拿大聖經公會在二零零八年委託香港聖經公會,出版了新標點和合本和當代英文譯本(Contemporary English Version)的雙語聖經;印尼聖經公會多年前也曾推出中文和合本與印尼文的雙語聖經。

  

  自從香港聖經公會於二零零七年推出和合本修訂版新約附詩箴後,陸續有其他中文雙語聖經面世,例如:

  和修版 – 泰文標準譯本

  和修版 – 英文標準譯本

  和修版 – 德文馬丁路德譯本

  和修版 – 西班牙文Reina Valera譯本

  和修版 – 葡萄牙文Almeida 修訂譯本

  和修版 – 英文新國際譯本

  另外,二零零八年還有一本三語新約聖經的面世(新約聖經希、中、英並排版,香港聖經公會暨德國聖經公會共同出版,2007年),內裏結合了新約希臘文原文經文和中文的和修版、英文的新修訂標準譯本,特別針對一些神學生和神學院老師,以及一些需要參考原文的教牧人員。

  

  二零一零年和合本修訂版新舊約全書終於問世,因此跟着有以下的中文雙語聖經全書的出版:

  和修版 – 法文新錫貢聖經譯本

  和修版 – 英文新國際譯本

  和修版 – 英文標準譯本

  

  這些中文雙語聖經都是新舊約全書。 聖經 – 中文 / 英文 (和修版 / 新國際譯本),香港聖經公會,2012年;此中文雙語版聖經剛於2012年七月推出。La Bible – Chinois / Français (RCUV / NBS),香港聖經公會暨法國聖經公會共同出版;此中法雙語版聖經已於 2013年初推出。 聖經 – 中文 / 英文 (和修版 / 英文標準譯本),以中文簡體字編排,由新加坡聖經公會負責出版。

  和合本修訂版除了以上三個雙語版全書外,還有其他的雙語版聖經正在構思、籌畫當中,值得一提的有以下幾個:

  馬來西亞聖經公會已決定出版中文和修版與馬來語譯本並排的雙語聖經;

  韓國聖經公會也已決定出版中文和修版與韓文譯本並排的雙語聖經;

  越南聖經公會將出版中文和修版與越南文譯本的雙語新約聖經;

  巴西聖經公會計畫印製一萬本中文和修版與葡萄牙文Almeida修訂譯本並排的雙語聖經;

  以上種種的中文雙語聖經的籌畫、印製,大都是針對散居海外的華人讀者,以滿足他們對聖經的需要。各國各地聖經公會趁着和合本修訂版新舊約全書的問世,紛紛出版或籌畫出版更多的中文雙語聖經全書,這可以說是造福了廣大的華人讀者。

  

  結論

  

  中國人離鄉別井,移居海外而成為華僑,致使華語主要循着兩個不同的趨勢而發展。首先是那些自明朝末年移居南洋各地的華僑,例如在亞細安國家的馬來西亞、新加坡、印尼、泰國、緬甸、越南、柬埔寨、寮國、菲律賓等,他們雖然落地生根,經過了很多代人,卻仍然堅守維護自己華人的身分、語言、文化,仍然保留着華人社區的特色與團結。在這些華僑當中,標準華語及不同的中國方言,仍然是通用的語言,仍然充滿活力。即使如一九六零年代至一九九零年代的印尼,當時的政府雖然明令禁用華語有三數十年之久,一挨禁令解除,華語即捲土重來。可以預想不久的將來,東南亞地區的國家對中文單語和雙語聖經的需求,只會有增無減。

  

  華語的另一個趨勢,是在那些移居西方國家的華人當中,前景可謂截然不同。根據語言學家的觀察和預計,在西方生活的華人也許會將華語傳給第二代,或甚至第三代,但這些土生土長的第二代、第三代華人所掌握的華語,通常只是有限,也即是說只能聽得懂和講一點,卻不能閱讀書寫。假如做父母的堅持子女去學習華語,不能數典忘祖,這個情況也許得以扭轉;而中文雙語聖經就在這個特別的情況中,擔當了重要的角色。 西方國家華人的子弟,通常必然接受當地主流語言的教育和文化的熏陶,免不了疏忽自己祖籍的語言和文化,因此華語的前景在這些華人當中不甚樂觀。近年中國經濟騰飛,國力提升,在國際舞臺擔當愈來愈重要的角色,華語的地位和實用性也相應提高,或許華語這個不樂觀的前景可能出現逆轉。

  (全文完)

  洪放博士 聯合聖經公會翻譯顧問

  


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【黃金歲月】

【破局錦囊】

【文林】

【釋經講道】

【品蘭集】

【特稿】

【世說新語】

【心靈絮語】

【教關愛心大行動】

【新聞捕手】

【有李可陳】

【生命故事】

【百年人物】

【觀景人生】

【譯經隨筆】