聖經翻譯理論的權威─尤金.奈達博士(下)


2527 期(2013 年 1 月 27 日)
◎ 譯經隨筆 ◎ 洪放

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  奈達博士主理聯合聖經公會全球的聖經翻譯事工,所以他經常到世界各地進行監督和指導,並主持聖經翻譯工作坊,因此也清楚認識各國各地不同的語言、民族和風土人情──這些都是聖經翻譯需要考慮的元素。奈達博士撰寫了一些重要的聖經翻譯理論書籍,使他在近數十年來,成為這方面的權威。他最大的貢獻就是提出「意義相符,效果相等」(functional equivalence)的翻譯理論,以及促成至今沿用了四、五十年的《給現代人的福音》英文原譯本的出版。

  記得當奈達博士知道我正就讀於巴黎索邦大學高等翻譯學院時,他很高興,除了表示欣賞我學院的院長和老師外,又希望我考慮投身聖經翻譯事工。記得有一次,奈達博士和我聊天,告訴我他認識一個懂得說多國語言的朋友,有人問這個朋友:「你操哪一種語言最流利?」他竟然回答:「我過去二十四

  小時內所說的語言就是最流利的。」我和奈達博士被這個小典故哄逗得笑起來。

  奈達博士晚年特別注意身體健康,只吃素及少許的魚,所以他七十多歲時仍健步如飛,像年輕人一樣。除此之外,他主持聖經翻譯工作坊時,也魅力非凡、勁力十足,令每一位學員深深佩服。

  奈達博士老年喪偶,未到八十歲,他的第一任夫人Althea突然病故。由於他一生專注聖經翻譯,經常飛到世界各地(特別是非洲、拉丁美洲、亞洲的荒蕪島國等)工作,所以他和元配夫人膝下猶虛。Althea病逝後,奈達博士遇上一位在歐盟總部主理翻譯部門、很能幹的西班牙裔女士,兩人一見鍾情並結婚,所以他晚年得到第二任太太的悉心照顧,並以97歲高齡辭世。聽聞他因年紀老邁而身體衰殘,需要忍受極大的痛苦才離世。但他遺留給後世的聖經翻譯理論,是一項莫大的貢獻。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【黃金歲月】

【破局錦囊】

【文林】

【釋經講道】

【品蘭集】

【特稿】

【世說新語】

【心靈絮語】

【教關愛心大行動】

【新聞捕手】

【有李可陳】

【生命故事】

【百年人物】

【觀景人生】

【譯經隨筆】