瑤語聖經翻譯(下)


2523 期(2012 年 12 月 30 日)
◎ 譯事有趣 ◎ 洪放

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  過去的三、四十年,由於越南和寮國發生戰亂,新政府又推出對瑤人不利的政策,所以有大批瑤人離開當地,甚至甘作難民逃往泰北。當中也有不少人移居美國、加拿大、法國等西方西家,故至今定居在海外的瑤人已經多達25,000人,其中不少瑤人已經成為基督徒。

  這些瑤人主要用新羅馬字母來閱讀和書寫瑤語,所以這部具有四個不同版本的瑤語聖經,其中最多人閱讀的就是新羅馬字母版本。至於舊羅馬字母版本的印行量,據說只不過幾百本而已,讀者是一小撮老信徒,即使印刷費用高昂,也要顧及他們的需要,因為他們只能用舊羅馬字母閱讀瑤語聖經。泰文字母及寮文字母版本的瑤語聖經,印行量也不多。

  瑤人自稱為免(Mien)人,主要居住在山區,務農,小規模地飼養牲畜,紡織色彩繽紛的布料,作為婦女的衣飾。由於千百年來,大部分的瑤人與漢人混雜,接受漢語的教育,所以他們懂得漢語。即使那些移居至泰北及寮國的瑤人,也多數懂得漢語。在瑤語聖經的翻譯過程中,瑤語譯者主要是根據《和合本》聖經的經文來進行翻譯。

  瑤人原本信奉自然崇拜、各種神靈及先人。在上個世紀初,有西教士來到中國內地佈道,不少瑤人欣然接受福音,可謂令人振奮。一九四九年之後,西教士在中南半島國家的山區,瑤人居住之處,繼續福音工作。故在二零零八年推出瑤語聖經,是一件值得感恩的事,當日的慶祝典禮為期四天,有四、五百個信徒出席,包括在泰北的本地人,也有來自寮國、越南和美國的代表,以及不少專注瑤族事工的宣教士。

  圖片所示,是當日一個穿著傳統服飾的瑤族婦人,抱着嚴肅的心情領取第一本母語聖經。聽說在美國和加拿大,已有不少瑤人的教會,十分興旺,瑤語聖經(特別是新羅馬字母版本)更因供不應求而需要再版。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【黃金歲月】

【破局錦囊】

【如沐春風】

【朝鷹珍藏】

【釋經講道】

【品蘭集】

【雲彩見證】

【世說新語】

【文化之旅】

【新聞捕手】

【有李可陳】

【牧杖攻防】

【生命故事】

【百年人物】

【觀景人生】

【譯事有趣】