對於如何讀聖經,教會不乏宏觀的教導。但作為華人教會牧者,還缺一些微觀的見解和指引,俾幫助信徒明白聖經、喜愛聖經,活出聖經。
「中文聖經和合本修訂版」的出版,乃集三十多位學者、牧者,經二十七年的努力,把一九一九年出版的和合本聖經,用現代語言加以修訂。
聖誕將臨,「必有童女懷孕生子,人要稱祂的名為以馬內利。」(以馬內利繙出來是「上帝與我們同在」)
在歷史上,都不斷把聖經原來文字「繙出來」,繙為地方言語。此亦改教時期馬丁路德所強調,讓信徒可以直接明白聖經。在「心意更新而變化」之後,有所遵循的「察驗上帝善良純全可喜悅的旨意」的可能。
即使在繙成地方語言之後,也會一再隨著時代步伐,相應修訂。
以中文本為例,時至一九一九年才有和合本。之前及之後的一些零碎的、試譯的、單行本的不計之外,整全的粗略計來有呂振中譯本,是以個人之力,花了三十多年才告完成,甚至獲得教外的賞識,由香港大學授以博士位。還有高思本、新標點和合本、新譯本、現代中文聖經譯本、當代聖經、廣東話聖經譯本、新漢語本.......等。正是「譯本雖多聖經是一」。
問題又回到宏觀教導與微觀指引的平衡。在客觀的硬件上、神學的宏觀上,對教會無疑有一定的提供。但在華人社會中,特別在一些微觀的概念上,還是缺乏作為個人化的神學與信仰的反省。當如何提升信徒有主觀性的體認,成為信仰的落實,而不是抽離呢?
坊間故然不乏一些「生命續經」之類的材料與指導,但一方面是質素頗參差,更大的問題是與信徒仍有一定空間的距離。
其實最能直接的接觸到信徒,莫如是教會的教導層面。不要責怪信徒「嘴尖」,掌廚的是有責任提供食物的美味。特別是在「主日講壇」上,接觸面就更大,如果都是一些「例牌行貨」,怎能帶動信徒愛慕上主之言呢。
反之,若能夠在「微觀」的概念上透徹,使信徒更領悟到,聖經這本書直乃天下之大道,無所不包。如此信徒才可以產生自動咀嚼的意欲(食欲)。
「繙出來」固然是聖經文字的繙譯工作。
「繙出來」也是講壇上把神的道演譯得精彩,起動食欲。
「繙出來」也是信徒需要把神的道演譯在生活中。從微觀中成為見證、成為肯定。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【黃金歲月】
【喜樂工程】
【破局錦囊】
【商旅大中華】
【如沐春風】
【朝鷹珍藏】
【有衣有食】
【誠心所願】
【教會今昔】
【文林】
【童話人間】
【釋經講道】
【品蘭集】
【職場攞景】