初熟之果新收成


3032 期(2022 年 10 月 2 日)

◎ 珠峰南麓譯經記 ◎ 區伯平


  與尼泊爾譯經機構主管Simon 在2000年10月初遇,雙方一拍即合,藉我們出資,由他們出力,於2001年1月開展翻譯 Khaling 語文〈舊約〉。2001年3月再訪尼泊爾,認識了主譯員Khaling 族人 Kumar,和審稿顧問 T&I宣教士夫婦。由於〈詩篇〉包涵最廣泛的人世情景,而且「詩」是各民族的共通表意體裁,因此他們抉擇首先翻譯〈詩篇〉。

  過了十六個月之後,忽然傳來喜訊,全卷完成了!啊,我呆了一陣子,驚歎工作進度之神速,真是遠超意想的快熟成果了。由此反映,他們是如何「歡喜若狂」地熱切勤奮趕緊,務求盡早讓族人得閱全部聖經。隨後我們也同樣的歡喜若狂地感恩,竟能有份參與這項服侍。

  由於〈詩篇〉是整個嶄新企畫和合作方式的初熟之果,對於 Khaling 教會、對於譯經機構、對於香港堂會,三方都是極具標誌意義的階段。因此尼泊爾的同工決定,要為這單行本舉行奉獻禮。2002年10月,為此我應邀第三次來到加德滿都。

  典禮儀式並沒有甚麼獨特,倒是首次跟 Khaling 信徒和牧者見面。牧者 Isaac 連同二十多名信徒領袖,由偏隔的山村遠道來到加德滿都,珍重地接收第一冊 Khaling 語文舊約經卷。

  返回香港之後,在緊接的主日聚會中,我刻意戴上尼泊爾民族帽子,穿上 Khaling 禮袍,拿着 Khaling〈詩篇〉,與信眾莊重地複做奉獻禮,讓大家參與感恩,持續信靠與服侍。

區伯平(撰文、拍照、繪圖)