「語文翻譯」這門學問由來呈現多種理論,聖經翻譯也產生多種程式。在近世宣教年代早期,一般過程是外來宣教者首先學習對象國族的語文,既參照宣教者本國語文譯本,更依據聖經原文,進而譯成對象國族語文的聖經。例如通行華人教會歷九十年的《和合本》聖經,就是這樣譯成的。至於各地區的旁支語系聖經譯本,則多是參照該地的主要語文聖經,轉折譯成;例如《廣東話聖經》。
堪稱「近代宣教先鋒」的威廉克理 (William Carey) 團隊、於1821年在印度譯成第一本尼泊爾文〈新約〉;待至九十年後第一位尼泊爾牧師於1914年譯成〈舊約〉。尼泊爾聖經公會基於這兩個最早的譯本,在1977年印行修訂版,至今成為標準的尼泊爾文聖經。
旁支語系聖經譯本可說是聖經翻譯史的新階段,譯經組織多轉而採納較高效兼且可靠的程式。外來宣教者固然需要學習本土語言,亦盡量栽培本地信徒,鼓動他們親自翻譯母語聖經;宣教者則擔起「譯經顧問」的審核「補底」角色。
以 Simon 翻譯 Khaling 聖經〈新約〉而言,他應邀負責主譯工作,既依託尼泊爾文聖經,亦參照英文聖經,譯出母語文稿;然後由宣教者依據原文審核,再經本族人試讀回應。這些歷程嚴謹地反覆多回,直至母語讀者和譯經顧問都同樣滿意,才作定稿。翻譯〈舊約〉亦以這經驗為模式。
區伯平(撰文、拍照、繪圖)
【要聞】
【教會之聲】
【誠心所願】
【釋經講道】
【城市心靈】
【心靈絮語】
【教會及機構短訊】
【新會員堂巡禮】
【牧心世情】
【珠峰南麓譯經記】
【生命教育】
【畫出深情】
【窮遊非洲未必窮】
【解讀綜合症】
【連載小說《捨得》】