聖經翻譯涉及語言學


2937 期(2020 年 12 月 6 日)
◎ 譯經隨筆 ◎ 洪放

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  聯合聖經公會轄下各國各地的聖經公會,進行聖經翻譯的人員不單需要熟悉聖經經文及其內容,更需要接受語言學和翻譯技術的訓練。不要以為單單熟悉聖經經文就能翻譯聖經,幾年前韓國聖經公會開展了韓文聖經的重譯,竟能召集多達四十幾位擁有聖經研究學博士學位的譯員參與,其中不少精通聖經原文的專家;如此這般鼎盛的人才,相信連英語世界任何單一國家都未必一下子找到如此衆多聖經學者。南韓是一個基督教國家,加上儒家文化注重造學問工夫,因此不乏聖經研究學博士人才,然而韓國聖經公會的這一羣聖經學者嘗試翻譯聖經經文,結果翻譯出來的譯文竟然讀不通順,語言不夠優雅,於是需要再篩選學者和給他們進行語言學和翻譯技術的訓練,另外也招募一些精通韓國語文的專家和懂翻譯學的人士參與,才能重新進行聖經翻譯。

  提及語言學,目前聯合聖經公會轄下會員的聖經公會開展新的語言聖經翻譯,譯員需要出席的培訓班都包含語言學題材。語言學其實是一門非常廣泛的學問,其中區分文法學、句法學、語音學、語義學、用語學、社會語言學等各科目。語言學不是單單針對研究某一種語言,而是概括把世界各種各類語言都包括在內,對語言現象進行系統性觀察、比較、分類、分析。筆者曾在本專欄討論語音學,翻譯聖經經文涉及原文語音和譯入語的語音,這都會影響聖經譯文的效果。

  本文筆者特別討論語言分類,而語言的分類可以按多種標準,其中最普通的,就是確認某語言是屬於哪個語系語支,好像追溯其血統淵源;例如英語屬歐印語系、日爾曼語支。法語也屬歐印語系,但來自拉丁語支。中文來自漢藏語系,因此漢語和藏語是同源,漢藏語系之下又有藏緬語支,所以緬甸語和漢語也是同源。越南語、日本語、韓語雖然含有大量漢語用詞,但都是因這些語言深受漢人文化和漢語影響,大量借用了漢語用詞;然而語言學家經過比較分析,斷定這三種語言文法、句子結構、語音、詞序等底層,都和漢語、藏語、緬語截然不同,所以它們都和漢語毫無共通的淵源。臺灣原住民的語言屬於南島語系,它們和東南亞國家的語言,甚至遠達太平洋的坡里尼西亞和米克羅尼西亞島民,以及印度洋馬達加斯加島民的語言,都來自同一個淵源。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【誠心所願】

【文林】

【釋經講道】

【城市心靈】

【平視人生】

【心靈絮語】

【教學抗逆】

【旅遊世界基督教】

【牧心世情】

【生命校園】

【畫出深情】

【福傳中華踏腳石】

【譯經隨筆】