聖誕節來了,估計有許多來自世界各地的基督徒蜂擁而去伯利恆,記念那位在伯利恆誕生的救主──耶穌。讀者可有留意,本文題目中的「恆」與本段首句所用的「恆」不同?為何我不劃一使用?我故意寫出這兩個音同義同而寫法不一樣的字,為的是與讀者談談正字和俗字(或稱「異體字」)的問題。
按繁體字來說,「恆」是正字,「恆」是俗字(按:在中國大陸,「恆」是簡體字)。但有些基督徒捨正取俗,在教會刊物中使用「恆久」、「永恆」、「伯利恆」等詞語?究其原因,基督徒可能受「恆生銀行」影響太深,以致把「恆」當作正字,而誤把正字「恆」視為俗字或錯字。
慣用繁體字的基督徒,宜正確地寫出「恆切禱告」、「耶穌誕生於伯利恆」等語句。
究竟用正字好還是用俗字好,這是個爭論不休的議題。舉例來說,有些教會舉辦「聖誕節佈道會」,若某教會在宣傳海報上寫著「聖誕節布道會」,你會不會認為「布道會」寫錯了?「佈道」的「佈」,意思大概跟「宣布」、「講述」相近吧。問題來了,有些人認為「宣布」的「布」是正字,俗字作「佈」,所以有「宣佈」這個俗寫;那麼,「布道會」該是按正字而寫,「佈道會」才是俗寫了。然而,我相信大多數基督徒傾向用「佈道會」這個寫法,原因可能是:「布」字在現代漢語中主要解作「布匹」,「布」與「道」配成一詞使人不易明白;「佈」字則有「宣告」之意,與「道」配成一詞使人較易瞭解。
依我之見,原則上我們該用正字;但若俗字有助於讀者瞭解字義,那就不妨採取較寬容的態度接受它,畢竟它不是錯字。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【時代講章】
【黃金歲月】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【畫出生命】
【文林】
【品蘭集】
【女傳道手記】
【窩貼家庭】
【與大師對話】
【過渡人生】
【書中有話】