口語和書面語


2307 期(2008 年 11 月 9 日)
◎ 教會語文漫談 ◎ 姚志華

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  月前的主日崇拜中,當會眾讀出「講道經文」以賽亞書六章一至八節後,講員隨即出場,他說:「剛才大家所讀的經文,若把第五節的「禍哉」 用廣東話讀出,就是『死梗』。」讀者看得出這位講員犯了語病嗎?整段經文連同第五節的「禍哉」,會眾已經用廣東話讀出了,為何他說把「禍哉」 用廣東話讀出就變成「死梗」?顯然,他把口語和書面語混淆了。

  所謂「口語」,是「人們在交際中口頭使用的有聲語言……口語比書面語靈活生動,注重說和聽」(《漢語知識詞典》),例如:「吃東西」的口語是「食嘢」。至於「書面語」,是「用文字記錄下來的書面交際使用的語言……在表達上雖不及口語靈活,但語法結構比較嚴密完整」(同上詞典),例如:儒雅、審閱。整部聖經可說是用書面語寫成的。

  由此看來,第一段所提到的「禍哉」是書面語,而「死梗」是口語,那位講員應該說:「……若把其中第五節的「禍哉」口語化,就是『死梗』。」

  我順帶提出一事。在主日崇拜中,有些主席喜歡把經文中「的」字讀作「嘅」,例如把「耶穌的門徒」讀作「耶穌既門徒」。這個做法看來有好處,可令會眾聽來有親切感,而且似乎有助於會眾較易明白經文的意思。但問題來了,某些主席喜歡以啟應方式讀出經文,即主席讀單節,會眾讀雙節;當主席把經文中「的」字讀作「嘅」,輪到會眾讀下一節而剛巧經文中又有「的」 字,他們也許疑惑:要不要跟主席那樣把「的」 字讀作「嘅」?我留意到,會眾傾向按經文的書面語讀出。

  因此,在主日崇拜中,若主席想與會眾以啟應方式讀出經文,那麼最好不要把經文中「的」字讀作「嘅」,以免「的」與「嘅」夾雜出現,令人聽得不舒服。

  


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【時代講章】

【黃金歲月】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【畫出生命】

【文林】

【品蘭集】

【女傳道手記】

【教會觸覺】

【特稿】

【與大師對話】

【過渡人生】

【書中有話】