教會中文多沙石


2232 期(2007 年 6 月 3 日)
◎ 息息相關 ◎ 吳思源

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  「畢業生要覓得理想工作,先要寫一封能得到僱主青睞的求職信,若在信中將校長(principal)串成『原則』(principle)、姓名寫成『性名』,字跡不堪入目,又或整封信只有寥寥兩三段,受聘機會可說等如零。」《明報》6.5.2007

  香港僱主列出一般求職信最常犯的六大錯謬:(一)錯字或文法錯誤;(二)內容無關要旨;(三)書信格式出錯;(四)中英夾雜;(五)一信幾投,結果錯投別的公司;(六)字跡差劣,簽名猶如小學生。以前是「先敬羅衣後敬人」,現在是未見其人先讀其信,如果求職信寫得差勁,得到面試的機會也大減。

  社會的中文程度直線下降,新一代書寫不濟,說話也多懶音,口齒不清。教會的情況又如何?陳耀南教授曾撰文指出華人教會(陳教授雖已移民澳洲悉尼,但他舉的許多例子香港信徒讀來頗有共鳴)的中文運用多有沙石,聽來叫人礙耳。他說許多傳道人或上台說話的長執輩都有太多不自覺的助語詞,就如「其實」、「真係」、「確係」、「自己」、「當中」之類:

  「神啊,求你『自己』『到』『真係』『都係』赦免我們的罪。我們宣讀的聖經,求你『來到』『都係』『到』親自『祝福』你『自己』的話語。」

  當歡迎新來賓時:「今天很高興有三位新人『到』我們『當中』同我們一起崇拜,求主『親自』『祝福』他們,希望他們下個禮拜再一次來到我們『中間』。」

  無怪陳教授慨嘆道:「上帝啊!你所賜下我們可愛而優美的中文,竟會嚕囌糾纏成這個樣子!」陳教授最看不過眼的,還是愈來愈多教會人士分不清楚「賜福」與「祝福」,結果是不求甚解一窩蜂的「上帝祝福你」。陳教授說:「請讀讀《民數記》六章二十二至二十七節;二十三章二十節,『祝福』的是牧者、祭司。『賜福』的是造物主。希伯來原文都是『說好話』,中文就有不同,請想想:獨一、最高的神,向誰『祝禱』?」

  教會中文運用愈來愈差勁,冗詞太多,語意含混,講話時發音和咬字皆不清晰,語句不夠分明,意思含糊不清,其實大大削弱了宣講和牧養的果效。神學院責無旁貸要糾正此歪風,就由強逼寫講稿開始罷。好好的寫,認真的寫,多下邏輯與修辭的苦功,才可以改善和提升說話講道的水平。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【黃金歲月】

【羊圈守望】

【畫中有話】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【畫出生命】

【文林】

【特稿】

【樂韻心弦】

【輔導小百科】

【情理互動】

【神學探索】

【交流點】