老練、毅力與品格


2512 期(2012 年 10 月 14 日)
◎ 文化之旅 ◎ 王芃

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  《美極了,珍珠》是馮象的一篇譯經散記,發表在最近一期的《書城》雜誌上,文中有一處質疑和合本聖經對《羅馬書》五章三至五節的翻譯:「和合本的譯者誤解了保羅,沒有領會使徒因磨難而自豪的不屈精神,弄出一段文理不通的關於『患難中』照舊『歡歡喜喜』、人要『老練』的說教。」說的是一段和合本讀者非常熟悉的金句:「就是在患難中,也是歡歡喜喜的,因為知道患難生忍耐,忍耐生老練,老練生盼望⋯⋯」,熟悉這段金句的,不會覺得有何不妥,反而讀來朗朗上口、氣勢如虹。

  細想之下,「自豪」不見得比「歡歡喜喜」更貼近保羅的原意,也許問題出在「老練」上。「老練」通常是指一個人經過歷練之後,有閱歷、有經驗、給人以成熟穩重之感,但是這個詞在某種語境下,可能暗含世故、圓滑的貶義,那自然不符合保羅的原意。馮象譯為「品格」,差不多是從NRSV的「character」中直接拿來的,問題是「忍耐生品格(dokime),品格生希望」,也許意思不錯,但讀起來不太順,也有些抽象。倒不如法語的TOB聖經譯為「忠誠」,即「忍耐生忠誠,忠誠生盼望」來得貼切,雖非直譯,卻顯得順暢,也易於理解。

  翻看和修本聖經,譯為「毅力」,對比之下,不由得說是最佳選擇:「忍耐生毅力,毅力生盼望」,和「忠誠」有異曲同工之妙,而且在漢語的語境中,「毅力」讓人想起「士不可不弘毅,任重而道遠」的君子風範。因為忠誠所託,所以能夠經受患難,並且在患難中仍有喜樂,如保羅在另一封書信所言:「在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂」(林後八2,「滿足的快樂」和修本譯為「喜樂」),正是從患難中生出堅毅的品格,帶著盼望堅定地走下去,這不正是保羅的思想嗎?

  老練、品格、毅力,譯法多樣互參,透出聖經無窮的生命力。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【黃金歲月】

【如沐春風】

【文林】

【釋經講道】

【品蘭集】

【教會觸覺】

【培靈奮興大會 禱文】

【培靈奮興大會 專輯】

【世說新語】

【文化之旅】

【新聞捕手】

【有李可陳】

【牧杖攻防】

【生命故事】

【百年人物】

【聖化工作間】

【譯事有趣】