譯本雖多 聖經是一
提摩太後書三章十六至十七節


2415 期(2010 年 12 月 5 日)
◎ 教會之聲 ◎ 梁林開

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  在今年九月二十七日,香港教會有一大盛事,就是《中文聖經和合本修訂版》的感恩奉獻禮,假聖約翰座堂隆重舉行。感謝上帝的鴻恩。

  香港聖經公會在聯合聖經公會的委託下,匯集了三十多位學者和各地教會牧者的合作,經過二十七年漫長歲月的努力,把這本一九一九年出版、深受華人信徒廣泛使用的中文聖經〈和合本〉,用現代的言語加以修訂,但仍保和合本的風格,使華人信徒有一本既親切又容易明白的聖經,也使非信徒容易接受聖經的真道,為此獻上感謝。

  聖經是上帝的聖言,為了使上帝的話更廣泛地被傳開,近數十年來,已有不同的中文譯本面世,這是好事。記得在一個研討會上,有人曾提問,既有這麼多不同的譯本,是否會令信徒們感到迷惘、無所適從?到底哪一本應該被推薦使用呢?雖然各人的意見不同,但是我認為多本不同的譯本,不會混淆信徒對聖經的「信任」。每一譯本或版本都有它獨特的優點,也有不足之處。因為聖經原文是希伯來文和希臘文,我們都知道翻譯是一件十分艱難的工作,要將一種文字譯為另一種文字,是不可能將全部的意義,百分之一百完全正確無訛地翻譯過來,因為一個字也有許多不同的意義。況且,目前通用的中文聖經,總的加起來也是有指可數,比起英英的譯本有四五十種版本之多,真是小巫見大巫。因此,本人認為每一譯本或版本,若是認真去翻譯或修訂的都是可以接受的。其實,對個人信徒來說,多一本譯本,能幫助我們認識聖經更多;但至於哪一本能成為堂會使用的「共通本」,則由堂會或宗派自行決定。譬如,在英美仍有許多教會採用十七世紀出版的「英皇欽定本」(King James Version)為堂會「共通本」。

  相信許多人都聽過這個故事,有四個牧師討論哪一本譯本最好?一個認為是「和合本」,一個認為是「現代本」,另一個認為是「新譯本」,其中一個沒有發表他的意見,其他的就催問他,「哪一本?」他回答說:「我母親的那一本。」「你母親也有翻譯聖經嗎?」我相信大家都明白這本「母親譯本」是甚麼?就是他母親把聖經所吩咐的活了出來。其實每一個基督徒都應該是一本「活的聖經」。

  今天,我們不是去比較哪個譯本好,也不是哪一本才是「聖經」,都是聖經。因此,不要彼此批評、攻擊其他的版本。最要緊是拿起來讀,讀得明白,並且照著去行。

  譯本雖多,聖經是一。

  

梁林開(香港華人基督教聯會執行董事會顧問)

  


【要聞】

【聯會動態】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【黃金歲月】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【文林】

【童話人間】

【誰是鄰舍】

【問道】

【釋經講道】

【家庭治療室】

【品蘭集】

【女傳道手記】