不要再「清潔」香港


2382 期(2010 年 4 月 18 日)
◎ 教會語文漫談 ◎ 諸葛空城

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  和合本《雅各書》第四章八節:「你們親近神,神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手。心懷二意的人哪,要清潔你們的心。」經文中「要清潔你們的心」中「清潔」一詞,若以現代漢語的語用標準,則有商榷餘地。

  空城不止一次在公開場合呼籲不要再「『清潔』香港」—理由是「清潔」一詞從不作及物動詞使用,查《現代漢語詞典》,「清潔」是形容詞。除非我們把「清潔香港」理解為「清潔的香港」(「清潔」作形容詞用),語法的搭配上才算及格;但整個口號是「清潔香港,人人有責」,則「清潔」一詞,在句子中顯然是給誤用作及物動詞了。

  再看上舉和合本經文中「要清潔你們的心」一句,情況一樣,是「清潔」當成是動詞來使用。細讀上下文,是先有「有罪的人哪,要潔淨你們的手」一句,再有「心懷二意的人哪,要清潔你們的心」一句結構平行的句子,和合本的譯者大概是為了「潔淨」一詞要避複,因此採用一個意義相若的詞作替代,以現漢標準而言,「清潔」一詞並不是動詞,譯文在語法搭配上是有一點瑕疵了。

  《聖經》現代中文譯本有沒有留意這個問題呢?查現代中文譯本把這節經文譯為:「你們親近上帝,上帝就親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!偽善的人哪,要潔淨你們的心!」譯者不單沒有迴避重複使用「潔淨」一詞,還刻意把「有罪的人哪,要潔淨你們的手」和「偽善的人哪,要潔淨你們的心」兩組句子寫成標準的排偶句,讓本來是缺點的「用詞重複」變成了積極的修辭,讀起來反而在複疊中帶有節奏感,並同時改訂了和合本對「清潔」一詞的誤用;譯筆圓融,用心亦巧。可是再看現代中文譯本《歷代志.上》第二十三章二十八節卻又有「負責清潔聖物」一句,現代中文譯本在這裡又誤用了「清潔」的詞性。反觀和合本同節的譯文卻是譯作「潔淨一切聖物」,又譯對了!

  


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【時代講章】

【黃金歲月】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【童話人間】

【三人行】

【問道】

【品蘭集】

【靈修果園】

【特刊】