「羔羊」與「羊羔」


2378 期(2010 年 3 月 21 日)
◎ 教會語文漫談 ◎ 諸葛空城

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  若細心讀經,你會發現和合本《聖經》中既有「羔羊」一詞,又有「羊羔」一詞。

  在日常的語用習慣中,大家對「羔羊」一詞不感陌生,對「羊羔」的講法卻感到有點怪怪的。部分主內同人有時為了方便或「自然」一點,又或者誤以為兩個詞都是一樣意思,都講「羔羊」而不講「羊羔」了。

  查和合本《聖經》,舊約只見「羊羔」,並沒有「羔羊」。「羔羊」只出現在新約的經卷中。再查中文詞書,「羔羊」可偏義指「小羊」,或同時指「小羊與大羊」。《詩經》〈召南〉〈羔羊〉:「羔羊之皮,素絲五紽。」《傳》云「小曰羔,大曰羊」一例可證。至於「羊羔」呢?則只指「小羊」。《齊民要術》卷六〈養羊〉有「羊羔乳食其母,比至正月,母皆瘦死」的記載可證。

  和合本新約經卷中出現了三十二次「羔羊」,都是用來比喻或象徵耶穌基督,從不用來實指祭壇上的祭物;譯筆非常統一。而和合本舊約經卷中「羊羔」一詞出現了百多次,都是實指為「動物」或「祭物」;而且舊約經文多次提及「一歲的羊羔」,這大概可以證明,和合本的譯者,是很有意識地使用「羊羔」這個詞去特指、定指、專指作為祭物的「小羊」,這跟旁證《齊民要術》的講法也相符。那麼,新約中使用的「羔羊」是指小羊還是大羊呢?這問題我們還得再仔細研究,但可以肯定,無論是指小羊還是大羊,在新約中的「羔羊」都不指實物。

  有了以上的認識,主內同人似乎不應把「羔羊」和「羊羔」混為一談。特別講及具體獻祭儀式或談及祭物名稱時,都應準確地用「羊羔」一詞;不宜混淆概念。

  現代中文譯本《聖經》把舊約中「羊羔」譯作小綿羊、綿羊或羊,在新約中則保留了「羔羊」這重要的喻體;譯筆大抵不錯。只是現代中文譯本在《創世記》第二十二章七節中「以撒問:『火種和木柴都有了,獻祭的羔羊在哪裡呢』」一句,不知何故不循前例,沒有統一使用「小綿羊」,而竟採用「羔羊」取代和合本的「羊羔」;對這一句的譯法,空城未敢苟同。

  


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【時代講章】

【黃金歲月】

【畫中有話】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【文林】

【童話人間】

【三人行】

【問道】

【品蘭集】

【靈修果園】

【窩貼家庭】