「窩心」是指開心嗎?


2323 期(2009 年 3 月 1 日)
◎ 教會語文漫談 ◎ 姚志華

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  有一份教會刊物在出版過程的尾聲,發生了以下的小插曲。有位作者撰文,文中有一句寫著:「我做了一件讓妻子窩心的事」;刊物的編輯甲閱後沒有修改。輪到編輯乙過目,他覺得「窩心」一詞用得有問題,於是致電詢問作者。作者回答,他所用的「窩心」是表示開心之意;乙君卻說,「窩心」的原意是指不開心才對。作者再三查考「窩心」的意義後,趕緊通知主編把「窩心」改為「開心」。

  上述的小插曲反映了中、港、台三地語言的差異。在中國大陸,「窩心」意指「因受到委屈或侮辱後不能表白或發泄而心中苦悶」(《現代漢語詞典》),簡言之就是不開心,如:交通擠塞令她這趟車坐得窩心。在香港,「窩心」未見收錄於本地出版的詞典中,但在Yahoo的網上詞庫裡可見到「窩心」一詞及其用法,它大多用於開心的事。農曆新年之前,我看到一則廣告文字:「甜甜蜜蜜的回憶、最窩心的佳節禮物」,這是一間攝影公司推出的「家庭照攝影套餐」廣告,當中的「窩心」顯然是指開心;我覺得這則廣告文字頗能反映大多數香港人對「窩心」的理解。至於台灣,對「窩心」的釋義很有趣,當地的權威詞典《重編國語辭典修訂本》給「窩心」兩個釋義:一是指不開心;另一則剛好相反,是指「舒暢、欣慰的感覺」,例如「一句貼心的話,聽起來十分窩心」。

  面對如此複雜的語言現象,香港基督徒當怎樣使用「窩心」一詞呢?用它表達開心抑或不開心呢?我建議,避用「窩心」一詞為妙,以免作者與讀者之間產生誤會。其實,要表達開心,可選用的詞彙頗多,如:高興、愉快、欣喜;要表達不開心,可選用的詞彙也不少,如:傷心、難受、苦悶。

  


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【時代講章】

【黃金歲月】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【畫出生命】

【文林】

【婚內情緣】

【問道】

【品蘭集】

【女傳道手記】

【特稿】

【書中有話】