「重」字的多音多義


2302 期(2008 年 10 月 5 日)
◎ 教會語文漫談 ◎ 姚志華

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  「佳節又重陽..............簾捲西風,人比黃花瘦。」(李清照〈醉花陰〉)再過兩天就是重陽節了,我不期然想起這幾句詞。對於「重陽」的「重」,我相信沒有讀者會把它唸錯;是的,它的粵音讀如「松」。許多讀者也知道,「重」字有多個讀音和意義,若不分辨清楚就會讀錯。

  多年前,我任職於一所基督教出版機構。有一次,發行部主任對著十多位同工講述某本新書的推介重點。她把「重點」的「重」讀作「寵」,在場的多位同工都為之愕然,大概是因為第一次聽到「重點」的「重」被讀作「寵」,這與他們所慣讀的字音「頌」有出入。究竟哪個讀音才對呢?

  當「重」讀作「寵」(按:這只是近似的讀音,正讀是「充」的陽上聲,但找不到同音的字),主要意義是跟「輕」相反,如:勇挑重擔;或解作「重量」,如:這隻雞四斤重。如此看來,這個讀音所賦予的意義跟「某本新書的推介重點」無關。

  當「重」讀作「頌」,主要解作「重要」,如:擔負重任。看來,這個讀音所賦予的意義跟「重點」一詞相關。事實上,多本詞典給「重點」的「重」的注音是「頌」,整個詞的釋義是:同類事物中重要的或主要的,如:重點工作。

  經查考後,「重點」的「重」應讀作「頌」而不是「寵」。概括來說,「重」字的粵音有三個讀法:松、寵、頌,每個讀音皆有至少一個的意義。

  順帶一提,今天常用的「重要」這個詞,未見載於和合本聖經,可見一百年前這個詞仍未通行。然而,今天當我們要用現代中文重譯聖經,少不免會採用「重要」這個常用詞了。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【黃金歲月】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【畫出生命】

【品蘭集】

【靈修果園】

【一個字一顆心】

【培靈奮興大會 專輯】

【與大師對話】

【過渡人生】

【游離小說】

【書中有話】