「信用咭」寫得對嗎?


2301 期(2008 年 9 月 28 日)
◎ 教會語文漫談 ◎ 姚志華

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  本文見報之日,是九月二十八日。每逢月底,基督徒往往收到福音機構、神學院等寄來的通訊連同奉獻封。封內指示奉獻的方法有多種,常用的是支票;此外,現今大多接受credit card奉獻。但對於credit card的譯名,福音機構、神學院等的用法不一,有的用「信用咭」,有的則用「信用卡」,究竟哪一個對呢?

  關於「咭」,詞典的注音和釋義如下:粵音讀「吉」,是象聲詞,形容小雞、小鳥等的叫聲,如:小鳥咭咭叫。據此,「咭」跟credit card拉不上關係。

  至於「卡」,詞典的注音如下:粵音是「溪鴉切」(筆者按:讀如英語的car)。釋義有多個,其一作動詞用,意指夾在當中不能移動,如:魚刺卡在喉嚨裡;其二是音譯詞,如「卡通」的「卡」,整個詞乃英語cartoon的音譯,意指漫畫。根據這裡的注音和釋義,「卡」 跟credit card也拉不上關係。

  那麼,如何解決第一段所提出的疑問呢?《朗文中文高級新辭典》提供了一個線索,它給「卡」字另一注音和釋義:粵音是「溪壓切」,即英語card的音譯,也譯作「咭」;意指一種記錄資料的小硬紙片,如:卡片、聖誕卡。據此,credit card譯作「信用咭」或「信用卡」皆可;須注意的是,當中的「咭」不讀作「吉」,「卡」不讀作car,而該讀作card。

  然而,上引詞典所收的詞語中,只見「信用卡」而不見「信用咭」,在給前者的釋義中亦沒有注明「也作『信用咭』」。此外,查考其他權威詞典,幾乎全部只見「信用卡」而不見「信用咭」。顯然,主張「信用卡」這寫法的佔大多數。

  放眼所見,銀行、餐廳、酒店等大多改用「信用卡」這寫法了。為免混亂,福音機構、神學院、教會等可否也一律把「信用咭」的寫法改為「信用卡」呢?


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【時代講章】

【黃金歲月】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【文林】

【品蘭集】

【女傳道手記】

【青蔥校園】

【與大師對話】

【過渡人生】

【游離小說】

【書中有話】