經典聖經譯本的修訂(一)


2563 期(2013 年 10 月 6 日)
◎ 譯經隨筆 ◎ 洪放

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  光陰似箭,和合本修訂版新舊約全書面世至今,已整整三年了。這些年來坊間對和修版的經文一直都有意見提出,此起彼落;近期中國基督教兩會更正式在內地印製發行和合本修訂版,故此也有聲音來自內地的讀者。

  總的來說,很多人對和修版發表意見,都是出於善意,都關心聖經公會所出版發行的聖經。不過,當中也有人嫌和合本修訂版改得太多了,有些人更表示不能接受這樣的和那樣的修改。歸根結柢,可以分析理解,這些讀者多年熟讀和合本經文,很自然地不能接受經文的一丁點兒的改動。

  然而,筆者在此要趁這個機會,指出那些傳統悠久的經典聖經譯本,尤其數十年或數百年來廣受採用、閱讀、背誦的聖經譯本,都會經過多番的修訂。這是正常的、必然的事,因為首先人類語言不停演變,其次是聖經原文的詮釋和佐證也不斷得益於新的發現和新的亮光,影響到聖經經文的翻譯和修訂。

  例如由宗教改革家馬丁路德翻譯、在德語信徒心目中具有崇高地位的德語聖經譯本,1534年面世後,不久又在1541年、1545年、1567年修訂,以後在十七、十八世紀又經過多番的修訂,單單在一九世紀就有大概六次的修訂—1819年、1856年、1863年、1867年、1883年和1892年,二十世紀的有1912年、1956年、1964年和1984年。最新近修訂的1984年版路德譯本,目前廣為德語基督新教信徒使用。

  英語聖經英王詹姆士譯本1611年面世後,也曾多番修訂,例如1762年、1769年、1877年、1881-1885年(修訂後稱Revised Version-RV譯本)、1952年(稱RSV譯本)、1982年(稱NKJV譯本)、1990年(稱NRSV譯本)。這些不同的修訂本和衍生的譯本,在不同世代的英語世界中也廣被採納使用。

  法語基督新教經典譯本錫貢聖經(Louis Segond)自1880年問世,也曾在1888年、1910年、1978年、1979年、2002年、2007年出版修訂本。尤其2002年的新錫貢譯本聖經大幅度修改了經文和增加大量經文評鑑學註釋,深受目前法語基督新教信徒重視。

  已有四百多年歷史的西班牙語聖經Reina譯本自1569年問世後,也曾在1602年(改稱Reina-Valera譯本)、1862年、1909年、1960年和1995年修訂。1751年問世的葡萄牙語聖經Almeida譯本,也先後在1805年、1875年、1958年、1995年推出修訂本。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【黃金歲月】

【破局錦囊】

【文林】

【釋經講道】

【品蘭集】

【培靈奮興大會 禱文】

【培靈奮興大會 專輯】

【世說新語】

【心靈絮語】

【教關愛心大行動】

【新聞捕手】

【有李可陳】

【生命故事】

【百年人物】

【觀景人生】

【譯經隨筆】