某大宗派為慶祝立會一百二十年,舉行兩場佈道會,我出席了五月一日的那場聚會。佈道會中的各項程序都很好,不少人決志信主,榮耀歸神!
然而,佈道會中有一瑕疵。這佈道會名為「高盼望.有晴天」,聚會一開始先播放短片,但投射在大熒幕上的卻是「高盼望.有睛天」,「晴」字被誤寫成「睛」字。「有睛天」是甚麼意思呢?叫人困惑。雖然這個別字在熒幕上出現的時間很短,但眼睛雪亮的觀眾看到了總覺得不舒服。觀眾之中的非信徒看到這瑕疵有何感想?我不禁問:那套短片的把關人何在?從場刊所見,這佈道會籌備多時,事奉人員眾多,組織和分工都很清楚,其中有「製作監督」一職。我不知道這職位的負責人是否就是那套短片的把關人,即使是,我猜他/她關注短片的內容、旁述、音響、影像等,多於關注短片的文字正誤。
這兩場佈道會的宣傳工夫做得很好,弟兄姊妹踴躍邀請未信的親友赴會,結果座無虛席;持入場券而被拒於門外者超過一千人,他們失望之情難以言喻。有鑒於此,主辦單位於事後發出一封信公開致歉。怎料,同一宗派的堂會收到的致歉信竟出現「道歉啟示」這標題!當中「啟示」一詞是「啟事」之誤,本專欄對此曾討論和分析(詳參2008年10月26日第2305期)。五 月十七日出版的《時代論壇》刊登了同一封信,幸好讀者看到的是「道歉啟事」而非「道歉啟示」。顯然,在這則啟事未見報之前,有一位語文把關人及時將「啟示」更正為「啟事」,防止差錯。
大宗派偶爾舉辦大型培靈會、佈道會等,為免宣傳海報、公開信件、聚會場刊或投影字幕出現關鍵的錯別字,宜邀請合適人士擔任語文把關人。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【時代講章】
【黃金歲月】
【畫中有話】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【畫出生命】
【文林】
【婚內情緣】
【日光在心】
【問道】
【品蘭集】
【女傳道手記】
【窩貼家庭】