由牙牙學語到福音使者


3030 期(2022 年 9 月 18 日)
◎ 珠峰南麓譯經記 ◎ 區伯平

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  上世紀七零年代後期,T&I 夫婦來到珠穆朗瑪峰南麓。他們長年在這地區的隔世山村中生活,學習 Khaling 語,並且帶來天國福音。

  T 是日本人;當尚在學童年紀,父親被徵召為軍醫,及後死於中國戰場。不久,父親的遺物給送回來,他從日記中讀到亡父根本否定戰爭。那時他立志要為中國做回一些建設的事,後來還為此專誠前往台灣學習中國語文,作好裝備。

  依隨本身的恩賜和見識,T意向翻譯少數民族語文聖經,於是參與威克理夫聖經翻譯會。當他前往美國部門接受短期培訓時,結識同期受訓、來自德國的女子 I,兩人不久成婚。那些年間中國尚未推行改革開放,結果兩人帶着未滿週歲的男嬰,來到貼近中國的山間。

  譯經會的宗旨十分明確,策略十分明智。T&I 並不急着「佈道植堂」,即使這是兩人內心的祈願。他們就是在 Khaling 語族中生活,聚焦學習語言,了解風俗文化。同時又切實關顧族人,帶去衛生醫藥方面的基本常識和設置。經過一段年日交往,教導他們 Khaling 語的 Simon 最先歸信。隨着信徒日漸增多,T&I 進而栽培及引導族人自己組建教會,又培訓督導 Simon 翻譯 Khaling〈新約〉。

  謙厚之道讓Khaling 信徒能夠親自組建教會,親自翻譯〈新約〉。出於我們提請,這時進而親自翻譯〈舊約〉。T&I 再次擔綱作譯經顧問,他倆堪稱 Khaling 語族的使徒。

  區伯平(撰文、拍照、繪圖)


【要聞】

【教會之聲】

【誠心所願】

【釋經講道】

【城市心靈】

【心靈絮語】

【教會及機構短訊】

【牧心世情】

【珠峰南麓譯經記】

【生命教育】

【畫出深情】

【窮遊非洲未必窮】

【解讀綜合症】

【連載小說《捨得》】