上兩期筆者藉着士師記裏的「示播列」和「西播列」兩詞,帶出了‘sh’音和‘s’音這個議題。舊約經文原文所用的希伯來文的一個特色,就是擁有很多發‘sh’音的詞,除了筆者舉例提及的專有名詞如「約書亞」、「彌賽亞」、「撒母耳」、「所羅門」、「摩西」和數目字「二」(shnayim)、「三」(shlosha)、「五」(hamish)、「六」(shisha)、「七」(shiv'a)、「八」(shmona)和「九」(tish'a),還有很多使用率極高的動詞,都含有‘sh’音!
筆者又曾提及新約經文原文所用的希臘文卻沒有這個‘sh’音,那麽可以想像得到,公元前三世紀在埃及亞歷山大港進行的浩大工程,把猶太宗教神聖經典從希伯來文翻譯成希臘文七十士譯本時,那七十二位譯者必須面對艱巨的挑戰,就是怎樣把眾多含有‘sh’音的專有名詞和術詞,翻譯成希臘文。他們唯一可做的,就是把‘sh’音改成‘s’音,於是就有以下的結果:
希伯來文拼寫 希臘文拼寫
約書亞 Yehoshu‘a → Iēsous (耶穌)
彌賽亞 Mashiah → Messias
摩西 Mosheh → Mōusēs
掃羅 Sha’ul → Saoul
所羅門 Shelomoh → Solomōn
撒母耳 Shemu’el → Samouēl
和散那 Hoshi‘ah nna → Hōsanna
示播列 Shibbolet → Synthēma (暗語)
最有趣的,就是在翻譯「示播列」時,由於是涉及‘sh’和‘s’發音差異和文字遊戲,希臘文根本沒法表達,就只好索性放棄對比「示播列」和「西播列」的發音差異,而改翻譯作「暗語」。
到了新約時期,當新約書卷用希臘文寫成時,那些大多都是猶太人、熟悉猶太希伯來文聖經經文的作者,他們根本不需要自己解決怎樣翻譯希伯來文的專有名詞,因為他們已經有七十士譯本的現成譯詞。故此,福音書和保羅馬書信裏提及Iēsous「耶穌」一名,其實就是舊約的「約書亞」希臘文譯名。同樣,保羅原名「掃羅」的希臘文名字,是取自七十士譯本裏以色列人第一任國王「掃羅」的希臘文譯名。
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【誠心所願】
【文林】
【釋經講道】
【教會觸覺】
記錄:本刊記者
【城市心靈】
【平視人生】
【心靈絮語】
【教學抗逆】
【旅遊世界基督教】
【牧心世情】
【生命校園】
【畫出深情】
【福傳中華踏腳石】
【譯經隨筆】