奧運會結束後,就有「殘奧」。「殘奧」是恰當翻譯嗎?國際Paralympic委員會(International Paralympic Committee)解說,para 的希臘文指旁邊或並行,即在奧運會之外,還有另一運動會。要留意,自1988年首爾奧運會,Paralympic 就在奧運會結束後,在相同場地舉行。雖是如此,但我們不需排除Paralympic最早用語有paraplegic之意,即截癱,因為Paralympic的起源是回應第二次世界大戰受傷的退伍軍人。再者,當時社會對截癱一詞可能帶有負面意識未有太強烈反應。由此看來,從「截癱奧運會」到「並行奧運會」反映社會對身體損傷(disability)理解的變化。至於香港,香港政府以殘疾人士描述身體損傷者,這解釋了香港選擇用「殘奧」翻譯Paralympic。相對來說,台灣社會已棄用殘一字來描述身體損傷者,而選用身心障礙。所以,台灣用語音翻譯,稱Paralympic為「帕運」或「帕奧」。香港的翻譯沒有跟隨國際Paralympic委員會的演變。這是香港的特色還是落後?
一直以來,香港社會傾向從患者外在表現來形容患者。例如,老人痴呆症描述患者的痴和呆的外在表現、白痴描述患者愚昧的外在表現、黐線描述不正常舉動和做事有悖常理的外在表現。這些描述本身帶有不完整和不正常之意或含意,有別所謂正常和標準。支持用外在表現的描述論點者認為,患者應接受自己就是如此,不需逃避,也不需為自己覺得羞愧。只有如此,他們才可抵抗社會對他們可能的標籤。當老人痴呆改稱為腦退化或失智時,他們認為這不但掩飾這病,也令社會失去面對痴呆的真實。所以,翻譯Paralympic為「殘奧」的好處是它不隱藏身體受損的事實,不轉移視線,反而接受生命就有殘。我們需要從中學會接受、欣賞和彼此扶持,而不是將身體受損中性化。
相對來說,「帕奧」不是要強調身體受損,而是強調一個跟奧運會不同,但卻與奧運會並行的運動會。「帕奧」沒有掩飾是為身體受損者而設,但也不是只為身體受損者。沒有身體受損者以不同方式參與,例如,工作人員和觀眾,所以,強調身體受損反而不是包容(inclusion)。此外,「帕奧」讓我們重新反思奧運「更快、更高、更強、更團結」的意思,即從強調身體損傷的限制轉向與他們慶祝其成就、從國與國的友誼轉向傷健共融。
說回來,Paralympic的中文翻譯關乎價值。「殘奧」還是「帕奧」不是好與壞的選擇,而可能是好與好的選擇。
【要聞】
【教會之聲】
【誠心所願】
【釋經講道】
【60週年鑽禧報慶特刊】
【光影留痕】
【城市心靈】
【心靈絮語】
【教會及機構短訊】
【每月眉批】
【清教徒們的最後一課】
【牧心世情】
【生活迴響】
【窮遊世界學無窮】
【聯會專號】
【追蹤語言羣族教會】
【靈風漫步】
【飄零的音符】