一只老鼠吃了小花猫

2938 期(2020 年 12 月 13 日) ◎ 译经随笔 ◎ 洪放

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  上一期笔者谈论语言学中的语言分类,其中有按其渊源血统分类的,但也有另一种分类,就是按其语法和词序。例如中文一句「小花猫吃了一只老鼠」,「小花猫」是主词,「吃了」是动词,「一只老鼠」是受词,所以中文词序是最普通的「主+动+受」;世界上有三丶四成语言的次序都是这样,例如英语丶法语丶越南语。另外也约三成语言,词序是「主+受+动」,因此句子会说成「小花猫一只老鼠吃了」,这样说的词序语言有日本语丶韩国语丶藏语丶埃塞俄比亚阿姆哈拉语和德语中的从属句子。

  至於词序由动词开首的「动+主+受」语言则少得多,把句子说成「吃了小花猫一只老鼠」,约占世界语言的一成半,例如南太平洋汤加语丶英国威尔士语丶古典(即旧约圣经)希伯来语丶菲律宾他加禄语都是这样。另外词序「动+受+主」的语言也约有一成,把句子说成「吃了一只老鼠小花猫」,例如马达加斯加岛马拉加西语丶新喀里多尼亚岛胡艾鲁语就是这样说的。

  语言学家一直以为没有语言把受词先说的词序,就是「受+动+主」或「受+主+动」,但他们後来终於发现在亚马逊河流域森林里,一些极少数加勒比民族语言竟然会把句子说成「一只老鼠吃了小花猫」,其实意思就是指小花猫吃了一只老鼠。另外同是亚马逊河流域也有几个加勒比民族说「一只老鼠小花猫吃了」,以上这两个先说受词的语言占世界语言约千分之一丶二,非常罕有。

  正如以上所提,旧约圣经希伯来文的词序通常是「动+主+受」,创世记一章一节「起初上帝创造天地」一句,原文词序是「起初创造上帝天地」。又例如一章四节「上帝看光是好的,於是上帝就把光和暗分开」,原文的词序是「看上帝光是好的,於是就分开上帝把光和暗」。但笔者有时发现也有例外,例如传道书三章十七节就好像亚马逊河流域森林里极少数加勒比民族语言一样,词序竟然是「受+动+主」,虽然真正意思是「上帝必审判义人和恶人」,动词「审判」是第三人称单数,故此意思不会混淆。但原文句子次序确实是「义人和恶人必审判上帝」,这岂不是和「一只老鼠吃了小花猫」异曲同工!

【要闻】

【教会之声】

【诚心所愿】

【释经讲道】

【城市心灵】

【天角一坊】

【平视人生】

【心灵絮语】

【教会丶机构短讯】

【教学抗逆】

【旅游世界基督教】

【牧心世情】

【生命校园】

【画出深情】

【福传中华踏脚石】

【译经随笔】