太平洋岛国王室参与圣经翻译

2902 期(2020 年 4 月 5 日) ◎ 译经随笔 ◎ 洪放

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  

  

  笔者上次讲到南太平洋的大溪地曾经是个王国,後来成为法国海外属土。当第二任皇帝彭马雷二世在位期间,正值伦敦差会第一批宣教士抵达当地各岛屿传扬福音。教士积极工作,终於成功感化了皇帝,彭马雷二世接受福音,在臣民面前受洗正式成为基督徒,大批岛民也都跟随他,皈依基督新教的信仰。後来法国天主教会也派神父来宣教,但因为信徒不易放弃先入为主的信仰,神父只好北上,往马克萨斯羣岛和土阿莫土羣礁传教,所以今日大溪地一带岛屿基督新教人口占七成多,天主教徒不到三成。

  上次笔者提及伦敦差会宣教士亨利·诺特,他於一七九七年甫抵步就勤学大溪地语,制造文字,旋即开始翻译圣经,从路加福音书开始。诺特赢得当时大溪地王的信任,彭马雷二世除了接受福音,还受教识字,他指派一位深谙大溪地语的土着执事协助诺特翻译圣经,自己更参与审阅译稿,提供意见,因此可以说,大溪地语圣经的翻译,获得王室人员的参与和贡献。一八一八年诺特翻译的新约圣经在邻近的莱阿特阿岛印制出版,再过二十年,一八三八年大溪地语圣经的翻译终於大功告成,由英国暨海外圣经公会在伦敦出版,印量三千本,第一个太平洋语种新旧约圣经全书就此面世。

  今日这个首版大溪地语圣经已经很罕有,笔者在大溪地博物馆看到当地目前唯一硕果仅存的一本,於是拍下照片在此和读者分享。天主教由於采用拉丁文做弥撒,因此神父到各地宣教时,并没有觉得圣经翻译的需要,直到一九六零年代梵蒂冈颁布可以用本土语言进行弥撒後,天主教的宣教士才开始注重圣经的翻译。

  除大溪地语圣经翻译获王室人员参与外,另一个海岛语言圣经翻译也得到当地土皇帝帮助和支持。东加王国四丶五百公里以东有一个珊瑚岛叫纽埃,面积二百六十平方公里,人口一千六百,岛民说自己独有的语言。一八六一年首位白人宣教士威廉·罗斯抵达时,纽埃人口多达四千,由於先前派遣了萨摩亚人向他们传福音,岛民中已有一些信徒。一八六六年纽埃语新约圣经完成和出版,而全书圣经则於一九零四年由英国暨海外圣经公会在伦敦出版。翻译期间,纽埃岛王法塔艾克曾参与审阅译稿,提供意见。

【要闻】

【教会之声】

【诚心所愿】

【释经讲道】

【九龙半岛赏教堂】

【城市心灵】

【平视人生】

【广荫颐养】

【心灵絮语】

【教会丶机构短讯】

【旅游世界基督教】

【牧心世情】

【生命校园】

【画出深情】

【译经随笔】

【香港基督教医疗发展口述历史】