《德文圣经》

2871 期(2019 年 9 月 1 日) ◎ 文林 ◎ 徐浩勤

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  在香港时常听到有人取笑填词不合音调的人:「你去哪间教会的?」,因为早年的基督教诗歌,很多是先从英文译成国语,再直接把国语词用粤语唱出来。因此很多时候声调错配,例如把「主」唱成「猪」甚为普遍,笑话便由此而来。

  来到德国,才知道德文的圣经亦有多个版本。现今两大教会通用的译本,分别是新教的《路德圣经》(Lutherbibel)和天主教的《统一翻译本》(Einheitsübersetzung)。前者由马丁路德在十六世纪翻译。这位宗教改革先驱,只用了十个星期便翻译了整卷由希腊文写成的新约。十二年後再出版旧约。路德翻译圣经也令标准德文普及化,使这种德文的通用语推广到德意志各邦,慢慢取代方言。路德让不懂拉丁文的普通德意志人也能够读懂圣经。他翻译的原则是「我手译众口」,译成平民大众一般说话的语言。二零一七年是宗教改革五百年纪念,德国圣经公会特别出版了修订本《路德圣经》,并鼓励各教会采用。

  至於天主教采用的《统一翻译本》,则是由新教和天主教神学家在一九六二年起,花了十八年合作翻译,目的是出版德文圣经,取代天主教礼仪一向采用的拉丁文圣经。《统一翻译本》之所以名为「统一」,是因为这本圣经旨在成为所有德文天主教区通用的译本。它在一九八零年出版,并在二零零六年开始用了十年时间再修订,直至二零一六年推出修订本。

  除了标准德文版本外,圣经亦有以巴伐利亚和施瓦本地方方言写成的译本。瑞士人也出版了《Schlachter》丶《苏黎世译本》和《新日内瓦译本》等不同版本。正如近年香港也有人开始用为翻译诗歌填上协音的广东话词; 也有广东话版本《圣经》出版。事实上,本地化的教会绝非近年才有的事,香港早有闽南堂和潮语堂。虽说他们的第二代多已改说广东话,但对於在这些方言成长的信徒来说,这些堂所始终有家的感觉。德国人现多说标准德文,但方言终究是文化的重要部分,是他们的根,不可忽略。

  《路德圣经》和《统一翻译本》所用的文字皆甚为优美,包含的词汇亦十分丰富。圣经在德国经历了德语化,再到普及化与及本土化,印证了基督教在这个欧洲大国的历史。

【要闻】

【教会之声】

【诚心所愿】

【文林】

【释经讲道】

【E疗行传】

【《和合本》圣经百周年纪念系列】

【九龙半岛赏教堂】

【城市心灵】

【平视人生】

【心灵絮语】

【教会丶机构短讯】

【明心见证】

【深入以色列】

【牧心世情】

【画出深情】

【译经随笔】

【阡陌上的邂逅】