和合本修訂版裏的「兄弟」和「弟兄」


2584 期(2014 年 3 月 2 日)
◎ 譯經隨筆 ◎ 洪放

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  上一期筆者談及《和合本修訂版》聖經盡量把原文「兄弟」翻譯為哥哥或弟弟。

  其中可舉的例子有創世記十章二十一節,一百年前翻譯的舊和合本,也早已把挪亞三個兒子中排行首位的閃,翻譯作雅弗的「哥哥」,而不是「兄弟」。現代中文譯本以及《和合本修訂版》聖經,只不過把這個區分年紀長幼的翻譯原則盡量貫徹實行。

  另一個例子來自新約馬可福音十二章十九至二十節,兩節經文就先後把原文同樣的字翻譯成「兄弟」和「哥哥」。奇怪的是,一百年前翻譯的舊和合本甚至在這同一段經文,分別翻譯作「兄弟」和「弟兄」;換句話說,舊和合本把「兄弟」和「弟兄」這兩個用詞混合使用,無分彼此:

  《和合本》「夫子,摩西為我們寫着說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。」

  《和合本修訂版》「老師,摩西為我們寫下這話:『某人的哥哥若死了,撇下妻子,沒有孩子,他該娶哥哥的妻子,為哥哥生子立後。』那麼,有兄弟七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。」

  在仔細檢查修訂舊和合本以上經文時,發現還需要面對「兄弟」和「弟兄」混合使用、無分彼此的情況。原來在區分有血源關係的手足兄弟,和泛指同胞同道方面,舊和合本用詞混亂,前後不一致。單單在新約出現65次的「兄弟」,在福音書裏都用作指有血緣關係的手足,但從使徒行傳九章起卻全用作指同道同胞。至於舊和合本新約用了多達319次的「弟兄」,雖然多數表達同道同胞的意思,但在福音書卻有四十多次用作表達有血源關係的手足兄弟。

  舊和合本用詞混亂這個現象,相信可能源於當時由不同譯者或翻譯小組負責不同的書卷和段落,卻沒有預先清楚訂下用詞原則。和合本修訂版則盡量一致區分,凡肯定指有血源關係的手足,都譯作「兄弟」(約50次) ,若指同胞同道,或涵義廣泛而不確定的,都譯作「弟兄」(約280次),予以區分。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【黃金歲月】

【誠心所願】

【釋經講道】

【品蘭集】

【雲彩見證】

【城市心靈】

【如此我信】

【心靈絮語】

【教關愛心大行動】

【新聞捕手】

【生命故事】

【百年人物】

【職場跟耶穌】

【譯經隨筆】

【香港教會巡禮】