瓦努阿图的海参语圣经

2509 期(2012 年 9 月 23 日) ◎ 译事有趣 ◎ 洪放

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  最近,从电视看见一个投资移民广告,目的地是南太平洋的岛国瓦努阿图。以前,我常有机会去当地监督圣经的翻译工作,所以特别注意这个移民广告。瓦努阿图有许多天然资源有待开发,海產丰富。清朝时代,澳洲白人已经到那裡搜寻海参,运往中国售卖,当地政府也奉行低税率,吸引外人移民投资。但移民人士要先考虑清楚,因為当地仍有蚊子传播疟疾和登革热,需作好心理準备和防御措施。

  瓦努阿图在独立之前,名叫新赫布里底,是根据苏格兰以北的群岛赫布里底而命名,也是全球有史以来唯一由英、法共同管治及拥有的属土和殖民地。独立以前,当地有两套邮票、两种钱币、两种用不同语言授课的学校(一种用英语,一种用法语)、两间警察局、两种不同的警察制服等等,是一个双重制度的奇特国家。但自从独立之后,所有制度和政策都统一了。

  按当地的语言,「瓦努阿」这个名字解作国家或土地;「图」则指企立、站立的意思。所以根据当地的土语,「瓦努阿图」这个国家名称就是「独立之国」的意思。这个国家由一群海岛组成,人口不多,只有二十多万,却有一百一十多种不同的语种,对圣经翻译是一项很大的挑战。除了这麼多土语外,还有以前宗主国遗留下来的英语、法语,仍然流通。此外,还有一种后期发展的混合语,从英、法语借用大量词汇,文法则採用美拉尼西亚语系的土语方式,这个混合语称為Bislama,借用法语海参(Beche-de-mer)一词,笔者就称瓦努阿图这混合语為海参语。瓦努阿图独立后,由於海参语具有全国岛民通用和没有殖民包袱的优势,就被颁佈為国语。

  上一个世纪六十年代,群岛仍未独立时,当地澳洲宣教士比尔.甘顿牧师早有预感,认為海参语既是岛民互相沟通的通用语,终必在独立后成為国语。於是甘顿牧师率先把新约圣经翻译成海参语,并且编撰字典,待新约出版后,又组织委员会,与土著牧者们合作翻译旧约圣经。经过三、四十年的努力,海参语圣经新旧约全书终於在一九九八年面世,可惜翻译圣经的发起人甘顿牧师无缘见证这个歷史时刻,他在三年以前的一九九五年因癌症病逝。

  一九九八年举行海参语圣经奉献典礼的那一天,这个基督教国家举国隆重庆祝,国家元首甚至亲自主持典礼,予以重视,犹如《和合本修订版》圣经奉献典礼有香港特首出席主持。瓦努阿图的国会议员也决定,在每次议会开会前阅读的圣经经文,取自海参语圣经。当年甘顿牧师的推测和付出的努力,总没有白费了。

  

【要闻】

【教会、机构短讯】

【教会之声】

【黄金岁月】

【破局锦囊】

【如沐春风】

【文林】

【释经讲道】

【品兰集】

【云彩见证】

【世说新语】

【文化之旅】

【新闻捕手】

【有李可陈】

【牧杖攻防】

【生命故事】

【百年人物】

【观景人生】

【译事有趣】