為香港求平安祈禱會


2373 期(2010 年 2 月 14 日)
◎ 特稿 ◎ 吳宗文

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介 推特
 

  《和合本修訂版》新舊約全書(上帝版)本年九月出版,將在十月公開於各大基督教書室發售。香港聖經公會根據近年最新的聖經考古發現和研究,並因著近百年中文在用詞、句法上的轉變,將廣為華人使用的《和合本》更新修訂,以及集合世界各地數十位聖經學者及聯合聖經公會翻譯顧問專長,歷經二十七年努力成果,能幫助更多信徒及非信徒明白真道,歸向上帝。

  香港聖經公會總幹事梁林天慧博士提到,《和合本》的翻譯工作雖是傳教士盡心竭力的成果,但自一九一九年《和合本》出版後已蘊釀修訂,因希望獲得更多中國聖經學者參與,惟當時局勢動蕩不安,始終沒有結果。隨著時代轉變,修訂《和合本》的需要更加迫切,因其很多用詞今天已成為僻字或含有歧義,加上近幾十年聖經古抄本,如《死海古卷》的發現和《七十士譯本》的研究,對經文的翻譯都提供了新的亮光。聯合聖經公會於一九八三年與各地華人教會領袖商討,一致贊成和決定以忠於原文,盡量少改為原則,修訂《和合本》,並與各地學者、翻譯顧問和編輯人員組成團隊,展開修訂工作,更獲中國基督教兩會一直支持,派員參與修訂。

  《和合本修訂版》十月公開發售

  直至二零零零年,新約初稿完成,並於同年九月,香港聖經公會承接聯合聖經公會這項重大事工,主導修訂工作和籌募有關經費。經過二十多年的努力,二零零六年初出版《新約全書-和合本修訂版》,翌年出版《新約全書附詩箴-和合本修訂版》,而整本新舊約全書於今年十月在各大基督教書室發售。

  新約參照聯合聖經公會一九九三年出版的《希臘文新約聖經》第四修訂版,舊約則依據一九九七年出版的《斯圖加特希伯來文聖經》第五版;並借助聯合聖經公會歷年建立的資料庫、參考書籍和手冊,以及聯合聖經公會的Paratext電腦軟件而編成。

  然而,為求忠於《和合本》這個家傳戶曉的聖經譯本,《和合本修訂版》的修訂原則為:盡量少改;保持《和合本》原來的風格;忠於原文;符合今天中文用法和表達習慣。此外,其保持直排雙行排列,內文採用新標點,具分段及標題,字體清晰悅目,譯註置於左下角,註明古卷異文及另一種譯法,每書卷前有簡介,書末附有詞彙淺註、各類對照表、彩色地圖。

  幫助信徒重新細讀聖經

  梁林天慧博士認為《和合本修訂版》使用現代用語,能幫助信徒重新細讀聖經,同時讓非信徒能產生興趣,親自閱讀,明白聖經。此外,她亦勉勵信徒在讀經時要情理兼備,一方面看重聖經整體的信息、背景,也對個別經文加以研讀,另一方面,也重視主觀的領受和實踐,把聖經的真理應用於生活中,每天與主同行。

  香港聖經公會翻譯及事工主任蔡錦圖博士分享,聖經對每個地區人士都有影響,不單在教會內,同時在教會外,因聖經正是回應人們的生活需要。而《和合本修訂版》則能幫助所有人更容易明白聖經,當不信者也明白聖經,他們便得著神的賜福。

  《和合本修訂版》感恩奉獻禮

  香港聖經公會將於九月二十七日下午二時正,假聖約翰座堂舉行《和合本修訂版》感恩奉獻禮,屆時由香港特別行政區行政長官曾蔭權先生、香港聖公會教省主教長鄺保羅大主教、《和合本修訂版》主編周聯華牧師主禮,而國家宗教事務局馬宇虹司長、中國基督教三自愛國運動委員會祕書長徐曉鴻牧師,以及聯合聖經公會各地代表均出席是次感恩奉獻禮。

聯合聖經公會

聯合聖經公會(United Bible Societies)是由世界各地聖經公會組成的一個國際聯盟組織。各個會員公會共同磋商,互相支持,努力完成共同的使命:

  ˙以最廣泛有效的方式分發聖經

  ˙以人們通曉的語言,忠於聖經原文來翻譯

  ˙以大眾可以負擔的價錢

  ˙不加宗派性的教義註釋和解釋

  ˙以切合讀者需要的形式,借助各種媒體出版聖經

  ˙並幫助人們認識上帝的話語。

  ˙為了完成這個使命,聯合聖經公會致力與所有基督教會和機構結成夥伴,攜手合作。

  

  聯合聖經公會的組織架構

  聯合聖經公會這個大家庭有147個會員公會和辦事處,共同在200多個國家和地區開展事工。

  為了更有效推動和完成普世宣教的使命,聯合聖經公會在架構上分為四個區,即非洲區、美洲區、亞太區以及歐洲-中東區。至於聯合聖經公會的總部則設於英國里丁。

  ˙非洲區(區總部設於肯雅):東非和南非區、西非和中非區

  ˙美洲區(區總部設於美國):加勒比海和北美區、中美區、南美區

  ˙亞太區(區總部設於澳洲)

  ˙歐洲—中東區(區總部設於英國)

  

  公會的始祖「英國及海外聖經公會」

  「英國及海外聖經公會」(British and Foreign Bible Society;簡稱:BFBS)是目前147個聖經公會之母,於一八零四年三月七日正式成立。

  聖經公會的成立原是為了讓威爾士地區和英國的人更容易得到聖經,但這運動很快便拓展了自己的使命和異象。聖經公會在歐洲各國和歐洲以外的地區,陸續設立了辦事處,在當地分發聖經,並建立當地的聖經公會,其中包括荷蘭聖經公會(1814年)、美國聖經公會(1816年)、俄羅斯聖經公會(1821年)和蘇格蘭聖經公會(1861)等。

  為了促使當時不同的宗派廣泛合作,聖經公會特別強調,其屬下的出版不是要標榜某種信仰(或神學)立場,或贊同某種解釋聖經的方法或結論,而是純為普世教會和信徒提供聖經,並為未信者提供接觸聖經的機會。

  

  聯合聖經公會的成立

  進入20世紀,美國聖經公會非常積極地推動各聖經公會在海外工作方面的合作。直至一九三二年,幾個主要的聖經公會在倫敦舉行第一次正式磋商會議,落實一個聖經公會聯邦的念頭,並認同要在歐洲、亞洲(包括菲律賓、韓國和中國)和南美洲等地區共同合作;但由於第二次世界大戰的影響,這個念頭要到戰後才能落實。

  經過多番努力,聯合聖經公會終於在一九四六年五月九日正式成立。在這60多年的歷史裡,聯合聖經公會從最初只有6個公會,很快就增至13個;時至今天,聯合聖經公會已經有147個會員機構和辦事處。

  世界上95%的人口,理論上都已擁有他們能夠理解的聖經—縱然那版本未必是他們的母語,但聖經公會和其他合作機構仍努力不懈地為餘下5%人口(約3億人)服務。

  聯合聖經公會公布最新「聖經語言報告」,截至二零零九年底,以最少擁有一卷聖經經卷計算,聖經已翻譯成2,508種語言。(參附表)截至二零零九年底,以最少擁有一卷聖經書卷的單行本計算:

  

  洲/地區 單行本 新約/舊約 新舊約全書 總數

  非洲 223 335 173 731

  亞太區 354 516 182 1,052

  歐洲及中東 109 40 61 210

  美洲 148 322 42 512

  人工語言 2 0 1 3

  總數 8362 1,213 459 2,508

香港聖經公會

  英國及海外聖經公會成立之初,已經非常關注中文聖經的翻譯工作,後來更與倫敦傳道會(London Missionary Society;成立於1795年)合作,進行翻譯中文聖經的工作。

  一八零七年,馬禮遜牧師受任於倫敦傳道會,被委派到中國工作,隨後更展開中文聖經的譯經工作。自一八一一年開始,英國及海外聖經公會(當時稱為「大英聖書公會」)已非常支持馬禮遜的翻譯工作;按資料所得,聖經公會在往後數年的資助總額共7,439英鎊,主要是因為他們高度推崇馬禮遜先生的品格,及欣賞其語言能力。他所翻譯的聖經名為《神天聖書》,於一八二三年完成(在馬六甲印行)。

  在百多年的中文聖經翻譯歷史中,雖然有不少機構參與聖經翻譯的工作,但整體而言,投入最多資源的依然是英國及海外聖經公會,以及後來成立的美國聖經公會和蘇格蘭聖經公會。在《官話和合本》面世(1919年)前,最具影響力的中文聖經譯本《委辦譯本》(1854),都是由英國及海外聖經公會全力支持的,而《官話和合本》則是由這三個聖經公會負責,版權亦為這三個聖經公會所擁有。它們更於一九三七年在國內組成中華聖經會。

  鑒於後來香港與中華聖經會中斷聯絡,所以於一九五零年成立香港聖經公會。香港聖經公會主要出版中文聖經,包括廣東話、廈門語等各種中國方言聖經,供世界各地華人教會採用。

梁林天慧博士

香港聖經公會翻譯及事工主任蔡錦圖博士。

《和合本修訂版》多個不同版本


【要聞】

【教會、機構短訊】

【教會之聲】

【時事透析】

【息息相關】

【黃金歲月】

【畫中有話】

【人間如話】

【誠心所願】

【教會今昔】

【教會語文漫談】

【文林】

【童話人間】

【三人行】

【問道】

【品蘭集】

【女傳道手記】

【特稿】

【專題】