本文見報之日,正是新春年初一兼西方情人節,可謂百年一遇!由此我們想到中西文化交匯,也想到中文與英文可否和諧共處。
在現代中文裡,有所謂「字母詞」,它是「包含拉丁字母的外來詞」,「書寫上突破了方塊漢字的限制」(田小琳語),夾雜在中文句子裡。例如,「他買了一部DELL手提電腦」這句話中,DELL是著名品牌,在此直接選用字母詞而不把DELL譯成中文,是恰當的,因為這樣可以令讀者有熟悉感。近期常見中文句子裡夾雜Youtube或Facebook,這也是字母詞的使用。
在教會裡,我們偶然會聽到或看到「字母詞」的使用。我曾在港九培靈研經大會中聽到主席報告:「各位弟兄姊妹散會後,可到地庫購買培靈會的MP3產品」;由於MP3至今仍未有通行的譯名,故此那位主席不得已夾雜中文與英文,相信會眾明白那是指通過互聯網去收聽的電子器材。某基督教機構出版了一本書,書末有一頁的標題寫著「書籍/CD介紹」;CD(全名為Compact Disc)雖有譯名「光碟」、「激光唱片」,但對讀者─尤其年輕一代─來說,他們一看CD就明白它是甚麼,反而對它的譯名感到陌生。因此,「書籍/CD介紹」這標題是可接受的。此外,華人教牧和信徒少不了閱讀外國基督教出版社所出的書,那些出版社之中不乏聲譽昭著的;那麼,提及它們時,與其把它們譯成不廣為人知的中文名稱,不如直接選用字母詞,例如說:Zondervan出版社出了多本優質的釋經書。
總之,中文與英文可以和諧共處,視乎需要而夾雜在一起。但我們須注意:惡性的中英夾雜情況應避免。例如,有弟兄說:「星期六我參加教會的fellowship,主日就參加worship和Sunday School」,這句話很刺耳;fellowship、worship和Sunday School都已有通行的譯名,我們該把它們分別改稱「團契」、「敬拜」和「主日學」。
祝各位讀者虎年蒙福,也祝你們有個愉快的Valentine’s Day!
【要聞】
【教會、機構短訊】
【教會之聲】
【時事透析】
【息息相關】
【黃金歲月】
【畫中有話】
【人間如話】
【誠心所願】
【教會今昔】
【教會語文漫談】
【文林】
【童話人間】
【三人行】
【問道】
【品蘭集】
【女傳道手記】
【特稿】
【專題】