从「日光」到「太阳」

2384 期(2010 年 5 月 2 日) ◎ 教会语文漫谈 ◎ 诸葛空城

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  和合本的译者很有意识地把《传道书》中「under the sun」译为「日光之下」。陈惠荣编着的《证主圣经百科全书》也留意到「日光之下」这个用语;陈氏认为要了解《传道书》,关键就在于那句不断出现的「日光之下」。

  「under the sun」分明是「太阳底下」的意思,《圣经》现代中文译本都有选择地把部分「under the sun」改译为「太阳底下」。谚语中所谓「太阳底下无新事」,正是出自《传道书》第一章九节:「已有的事,后必再有。已行的事,后必再行。日光之下并无新事。」

  不是说「sun」不可以译为「日光」,但「the sun」(加了the)又分明是特指「日」(太阳),这是具中下等英语水平者都知道的常识;和合本的译者,似乎不可能不知道。

  空城常常想:和合本的译者把「sun」译为「日光」而不译「太阳」,恐怕不是翻译程度的问题。《圣经》现代中文译本的译者把和合本的「日光」径改为「太阳」,未知有没有作过深切的考虑。

  单就「日光之下」和「太阳底下」两个译词作比较,词意其实是有出入的。「日光之下」偏义强调「光」,那是说「有光之处、能看见的……」。而「太阳底下」大意却是指「普天之下」或「天下间」。《传道书》要强调万事虚空的主题:「有光之处、能看见的」(日光之下)原来都并不实在,都是虚空、也没有新意(日光之下无新事)。互参《塞缪尔记.下》第十二章十一至十二节:「耶和华如此说,我必从你家中兴起祸患攻击你。我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。」经文中出现两次「in broad daylight」,和合本都同时译作「日光之下」;这大概可以推论:和合本的译者是把《传道书》的「under the sun」意译为「日光之下」,等同了「in broad daylight」之意。

  现代中文译本把《塞缪尔记.下》的两个「in broad daylight」都译作「光天化日」,译笔倒是不错。至于《传道书》现代中文译本里头的多个「太阳底下」,又是否可以都用「光天化日」取代呢?这问题还请专家们仔细斟酌。

  

【要闻】

【教会、机构短讯】

【教会之声】

【息息相关】

【黄金岁月】

【人间如话】

【诚心所愿】

【教会今昔】

【教会语文漫谈】

【童话人间】

【谁是邻舍】

【三人行】

【问道】

【释经讲道】

【家庭治疗室】

【品兰集】

【灵修果园】

【窝贴家庭】