再谈「分享」

2286 期(2008 年 6 月 15 日) ◎ 教会语文漫谈 ◎ 姚志华

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  上期谈到「分享」一词常被误作安慰语,于是「分享……痛苦」一语不时出现在教会里。究其原因,可能是受英文“share”一词的影响。

  “share” 用作动词时,意思是「分享、分担」(《英汉大词典》),既可说“share your joys”(分享你的喜乐),也可说“share your sorrows”(分担你的悲伤)。接受英文教育的人,也许对“share”和「分享」很熟悉而对「分担」很陌生,因此,当他要表达“I am willing to share your sorrows”,译成中文就成了「我愿意分享你的悲伤」。殊不知中英语义有差异,“share”可与「喜乐」和「悲伤」搭配,但在中文里,须视乎情况而用「分享」或「分担」。

  「分享」一词不恰当地使用的情况,也见于主日崇拜中。读者也许听过,主日崇拜的主席在介绍某讲员出场讲道时说:「现在请某牧师分享神的话语」。把「讲道」等同于「分享神的话语」并不恰当,理由有二。其一,圣经里有「讲道」一词,却不曾出现「分享神的话语」一语。其二,按「讲道」的定义,简言之就是「讲解圣经」(参《圣经新辞典》条目“Preaching”),这里的「讲」,相当于英文的preach而不是share;「讲解圣经」含「释经」这一重要的工夫在内,侧重于理性而客观地解说圣经的道,这有别于「分享」一词所侧重的主观感受或意见的讲述。已故的杨牧谷牧师生前即反对别人把「讲道」等同于「分享神的话语」。

  在教会里,「分享」一词的使用率甚高。我们乐于听弟兄姊妹的分享─祷告蒙应允啦,读经得亮光啦,领人归基督啦……。对于「分享」一词,我们不妨多用,但请勿误用或滥用。

  

【要闻】

【教会、机构短讯】

【教会之声】

【时事透析】

【息息相关】

【时代讲章】

【黄金岁月】

【羊圈守望】

【画中有话】

【人间如话】

【诚心所愿】

【教会今昔】

【教会语文漫谈】

【画出生命】

【文林】

【品兰集】

【灵修果园】

【窝贴家庭】

【与大师对话】

【过渡人生】

【游离小说】

【放眼世界】