Mandarin 一字有來源


1954 期(2002 年 2 月 3 日)
◎ 教會圖說 ◎ 浩然

分享: 推特推介 Whatsapp 電郵推介 電郵 臉書推介 臉書 推特推介
 

  關於羅明堅神父(Michele Ruggieri 1543-1607)和利瑪竇神父(Matte Ricci 1552-1610)合撰的《葡漢辭典》,是一本重要的西方手抄字典。這是反映當日兩位耶穌會士學習中文的成果。從利瑪竇活動的過程所見,他在一五八二年和羅明堅在澳門學習漢語,其後又一同到肇慶發展教會工作,在漢語學習上自然有進步。利氏一五九一年後又到了韶州,將四書翻譯為成拉丁文,並且開始用漢文撰寫《天主實義》,可見利瑪竇在韶州的時候,經已掌拒漢文漢語的基礎。而且利瑪竇在韶州已學習「官話」(Mandarin)。特別在利瑪竇的年代,「官話」顯然是以南京的「官話」為主導,因為南京是明朝朱元章開國的首都,江南文風鼎盛。故此兩位合作的《葡漢辭典》是以利瑪竇出力最多。

  這本《葡漢辭典》手抄本,現藏於羅馬耶穌會檔案館,全部稿本有一百九十八頁,複印文字本只得一百六十九頁,大概是一五八三年至一五八八年之間的作品。主要分作四欄,第一欄是葡文條目;第二欄羅馬字注音;第三欄是漢字;第四欄為意大利文條目,但頁數不多。第三欄的漢字是由中國人協助手抄。從這抄本的漢字辭語中,不難發現有廣東和外省語不同的用辭,如廣東話中「打巴掌」、「多謝」、「賒」、「好性情」、「無規矩」、「忤逆」、「坑」、「心憔」、「屙尿」等等。然而從一些葡文中,更可以發現一些現代用辭的原來意義,在文字學上可有新的發現。

  舉例來說,在手稿第一百六十九頁,有葡文Mandarim一字,漢文譯為「官府」、「老爺」、「老爹」。葡文Mandarim亦即英文的Mandarin,可見Mandarin不是漢文的譯音和譯意,而本身具漢「官府」、「老爺」、「老爹」的意義。利瑪竇在中國年代是明朝,滿清還沒有崛起,所以把Mandarin說成「滿大人」是不對。事實上Mandarin一字,起源於印度梵文Mandarin,後轉為馬來文Manteri,葡人侵佔馬來亞之後,而採用此字,以致有葡文Mandarin的形成。在文字發展的過程,才有「官語」,及其後「滿清官吏」的意思。


【要聞】

【教會、機構短訊】

【聯會特別事工】

【教會之聲】

【畫中有話】

【誠心所願】

【文林】

【雲彩見證】

【親密家庭】

【餘暉集】

【資訊前線】

【教會圖說】

【神學縱橫】

【宣教千里】

【牧養手記】

【男人傳奇】

【如情未了】

【交流點】

【市井心靈】

【父母也EQ】

【心靈照相機】

【一個人在路上】

【一台戲】