《葡汉辞典》抄本重现天日

1953 期(2002 年 1 月 27 日) ◎ 教会图说 ◎ 浩然

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

    传教士进入中国传道,首先要在语言和文字上有所学习,有所认识,才可以和中国人有所接触,在生活上有所适应。然后透过语言和文字的交流,才能介绍耶稣基督的福音。在晚近的年代,有许多来华的教士,他们来到东方,根本没有好好的学习中国的语言和文字,就可以传道。这因为在中国,或在香港已有传道人,经已懂得西文可以为他们做传译的工作,以致有一些西教士到中国几十年,对中国语言和文字一点都不认识,就可以在中国传了一辈子的道。

  这些没有学习中国言语文字的西教士,确可以传道,又可以在中国生存。但他们对中国的文化是不能深入,更不可能对中西文化的交流作出贡献。若是从中国教会历史去研究,早期到中国传道的天主教士和基督教士,他们从西方走到一个不同语言文化的中国,在接触中国人的过程上是相当艰苦的。因此他们必须在语言和文字有所学习和认识,甚至将所学习的中国语言文字传授后来的教士。事实上这一班开路先锋的传教伟人确是下了许多功夫,写成了辞典,奠定西人学习中国语言文字的基础,作为后来教士学习的依据。

  在去年有魏若望(John W. Witer, S.J)主编,由葡牙国家图书馆、东方葡萄牙学会、利玛窦中西文化历史研究所等三个机构出版了一部《葡汉辞典》(Dicionaris Postugues-Chines)。这本《辞典》是罗明坚神父和利玛窦神父编撰的手稿。而这本手稿《辞典》,亦是最早的一本中西文字典。虽然明代天主教士有圣方济各、沙勿略神父(St. Francis Xarier 1506-1552)、范礼安神父(Alessando Valignano 1539-1606)较先到中国,但沙勿略神父一五五二年经已在广东上川岛逝世,范礼安神父亦没有撰写字典。罗明坚和利玛窦之所以能撰写《葡汉辞典》,是因为他们两人一起到肇庆去传教,在肇庆继续进修中国语文。而利玛窦又远抵南京、北京、山东等地工作,见闻益广。其实两人是不断的持续学习,以致在中文字学有所成就,其后在澳门撰写了《葡汉辞典》,成为历史重要的文献。

【要闻】

【教会、机构短讯】

【联会特别事工】

【教会之声】

【诚心所愿】

【文林】

【云彩见证】

【亲密家庭】

【教会图说】

【神学纵横】

【宣教千里】

【牧养心声】

【男人传奇】

【如情未了】

【交流点】

【市井心灵】

【父母也EQ】

【心灵照相机】

【一个人在路上】

【】

【余晖集】

【信息前线】